- ベストアンサー
しょうもない質問です。新しい言葉を考えるとしたら。
しょうもない質問です。新しい言葉を考えるとしたら。 というくくりで質問したいと思います。先輩・中輩・後輩。 この中で、存在しない言葉は「中輩」です。 厳密に言うと間違った言葉です。 しかし、例えば、これが会話の中で、若い子が使ったとして 過程すると、なんとなく言わんとしてる事は理解できます。 同級生かどうかはわからないけど、サークルだとして入った順は先輩が 一番最初で、次は中輩って人が順番的には上なのか...。 ぐらいは予想がつきます。そこでニュアンスとして英語で、 韻を踏む感じではなくとも、「中輩」と言う言葉の英語版を考えて 教えてもらいたいのですが、アメリカ人だったら、こう言うんじゃないの?みたいな回答をいただきたいと思います。特に自分が使うわけでは なく、存在しない言葉は答えようがないのもわかるのですが、 日本語も正しい日本語もあれば、進化して変わった新しい言葉も出てきます。ですから柔らかい回答をおまちしております。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (2)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
回答No.3
noname#89599
回答No.1
お礼
いつもありがとうございます。 これは凄い事をききました。先輩後輩の概念はないんじゃないかぁ? と言う事を実は身近でもききました。 これは辞書になかったのでかなり驚きました。
補足
memberで分けるとするとolder membersとmiddle membersとyounger membersだとすると、middle membersにした場合、ニュアンス的には「はは~ん」とて納得するようなかんじであってますか?通じませんか? またはmediumとか...。会社のみんなを紹介するようなかんじで「君は先輩」この子は「後輩」君は「中輩」と言ったような言い方ですがどうなんでしょう