• ベストアンサー

しょうもない質問です。新しい言葉を考えるとしたら。

しょうもない質問です。新しい言葉を考えるとしたら。 というくくりで質問したいと思います。先輩・中輩・後輩。 この中で、存在しない言葉は「中輩」です。 厳密に言うと間違った言葉です。 しかし、例えば、これが会話の中で、若い子が使ったとして 過程すると、なんとなく言わんとしてる事は理解できます。 同級生かどうかはわからないけど、サークルだとして入った順は先輩が 一番最初で、次は中輩って人が順番的には上なのか...。 ぐらいは予想がつきます。そこでニュアンスとして英語で、 韻を踏む感じではなくとも、「中輩」と言う言葉の英語版を考えて 教えてもらいたいのですが、アメリカ人だったら、こう言うんじゃないの?みたいな回答をいただきたいと思います。特に自分が使うわけでは なく、存在しない言葉は答えようがないのもわかるのですが、 日本語も正しい日本語もあれば、進化して変わった新しい言葉も出てきます。ですから柔らかい回答をおまちしております。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

Gです。こんにちは! 「友達以上恋人未満」的でちょっと冗談ぽい・皮肉っぽい感じと言う事ですね。 しかし、こちらには後輩・先輩と言う観念事態がなく、仕方なくbeginner/advancedと言う単語使いintremediateと言う単語で済ましている習い事クラスでは使っていますね。 また、会社内でもunpromoted, promotedと言う表現を冗談ぽく言いますので、それを使って、almost promoted/successfully unpromotedというように持って行く事はできると思います。 また、lower level, upper levelというような表現であればsame levelと言う表現を使わないで、unraised levelとか。 ちょっと私には難しすぎたかもしれません。 <g> これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

legs
質問者

お礼

いつもありがとうございます。 これは凄い事をききました。先輩後輩の概念はないんじゃないかぁ? と言う事を実は身近でもききました。 これは辞書になかったのでかなり驚きました。

legs
質問者

補足

memberで分けるとするとolder membersとmiddle membersとyounger membersだとすると、middle membersにした場合、ニュアンス的には「はは~ん」とて納得するようなかんじであってますか?通じませんか? またはmediumとか...。会社のみんなを紹介するようなかんじで「君は先輩」この子は「後輩」君は「中輩」と言ったような言い方ですがどうなんでしょう

その他の回答 (2)

回答No.3

Gです。 >memberで分けるとするとolder membersとmiddle membersとyounger membersだとすると、middle membersにした場合、ニュアンス的には「はは~ん」とて納得するようなかんじであってますか?通じませんか?  この部分と同じように、we have old members and young members but this is our middle/medium memberといったら分かってくれない(笑ってくれない)かもしれませんよ。 その人のセンスによっても変わってくるところだと思います。 half-old memberとした方が笑いを作れるかも。 ”Trying to become an old member"も分かってくれるかな。 Not old member, Old member and this is a half-old member.と持って行きたい感じです。 自分なりに無理を感じてしまうのが本音なんですが。

legs
質問者

お礼

ありがとうございます。 そうでしたかぁ...。 half...半分がありましたねぇ.... 確かにわかりやすいです。 またまた納得させられてしまいました。 ありがとうございます。

noname#89599
noname#89599
回答No.1

 日本語に「同輩」という言葉があります。

legs
質問者

お礼

ありがとうございます。 同輩だと、beau-pere,camp,fellow,peer かもしれませんが, 日本語だと、軽い冗談が入って言ってるようにしてる 設定ですので、英語の冗談だとどう言うのかな? と思いまして...。

関連するQ&A