• ベストアンサー

これって比喩的にどう使うのでしょうか?

I can put myself in their shoes. これを翻訳すると「私は、私自身に彼らの靴をはかせることができます。意味不明です」。。。。確か比喩的な使い方があったと思うのですが、どう使うか忘れてしまいました。わかる方教えてください。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.2

Put youeself in my shoes . ( 僕の立場にもたってくれよ ) のように「人の立場や置かれた状況を思いやる」 ということだと思います。 I can put myself in their shoes.では ( 彼等の、人の立場や気持ちもよく分かる ) という感じ でしょうか。

noname#197652
質問者

お礼

どうもありがとうございました。そういう意味だったんですね!とてもよくわかりました。

その他の回答 (1)

  • Kumap888
  • ベストアンサー率43% (39/90)
回答No.1

「自分を彼らの立場に置く」 です。

参考URL:
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=shoes&type_in=ej&cnt_stp=50&cnt_hit=474&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82
noname#197652
質問者

お礼

ありがとうございます。これで解消しました!