• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:通訳業の苦労について)

通訳業の苦労について

このQ&Aのポイント
  • 外国人と日本人の意見の食い違いや言葉の難しさが苦痛
  • 通訳は感情移入しないように努めるがエネルギーを消耗
  • 自己主張ができず、ロボットのように訳し続けることが求められる

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • firstsnow
  • ベストアンサー率26% (135/504)
回答No.1

 私も通訳をやっています(ほとんどの場合、販売員兼通訳なのですが)。  本当、通訳をすると日本人からも外国人からも、色々文句は言われますよね。 私の場合は外国人のお客様からは「お前はどっちの見方なんだ」とか「俺達が有利になる様に言え!!」と言われ、日本人の販売員(私の同僚や先輩、後輩)からも「どっちの見方なんだ!」と言われたり「日本人も外国人も平等で、外国人だと言って特別扱いはしないと言え!」とか「正しく通訳しているのか!!」と言われたりします(自己主張したいですね)。  で、私はどちらから文句を言われても、すぐにその場で忘れるor無視する様にしているのです。 また私は「ロボットの様に訳し続けるのが仕事。 それ以外はない。日本人も外国人もそれしか望んでいない」と開き直っています(でも、少しは苦痛に感じる時もあります)。  お互い、がんばりましょうね。   乱文で失礼します。

daridarida
質問者

お礼

firstsnowさん、レスありがとうございます。 初めて自分と同じ境遇にある方の意見を聞けて感動してます(笑) 同じですね、言われることが。言葉が分からないだけに猜疑心が 生まれるらしく、敵と味方に区別したがる、という、、、 開き直る術を自分も学ぼうと思います、なんか仏法の世界ですね(笑)