- ベストアンサー
朝鮮・韓国語で「オッチョンジ~」?
朝鮮・韓国語で、発音「オッチョンジ~」の意味を教えてください。 在日のひとが多い地域で育ったので同級生の親友も何人かいたのですが、 中学生の頃、仲間内で「オッチョンジ~」と叫ぶのが流行っていたんです。 在日の友人が言い始めたんだと思いますが、言ってる時は厳密にどういう意味かなど全然考えてませんでした。 当時の友人たちともすっかり疎遠になってしまって、直接訊ねられません。 どなたか、朝鮮語のできる方、おわかりになれば教えてください。 ちなみにわたしの感覚では、 「え~っ!?うそやろ~っ!?」とか「すっげ~っ!」とか 「なんでやね~ん!!」とか…そんな感じで使ってました…。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
オッチョンジ のその外の使い方として、<やっぱり>とか<なるほど>といった感じの使い方もあります。 ーあの子英語上手だね ー小学校6年の時までまでイギリスに住んでたんだって ーオッチョンジ。 もっとも最近ではウエンジという単語の方をよく使うようですね。 ちなみに歌の題名ですがノラン シャツ エ サナイが正しいそうです。 ちょうど何日か前のラジオのクイズでやってましたので確かです。
その他の回答 (2)
#1は「黄色いシャツの男」ではなく「黄色いシャツ」でした。間違えてすみません。
お礼
あ。あ。あ。あれ? 下(#1)に書いた文庫本「ソウルソウルソウル」でも、 「黄色いシャツの男」になってますよ。 ちなみにカタカナ訳は「ノランシャツ エ サナイ」となってます。 訳者や本によって違うのかもしれませんね。
辞書では、「オッチョンジ(副)なぜか、どういう訳か」と記載されています。 韓国語は初心者なので、実際の会話は聞いたことがなく自信ありませんが、 「オッチョンジ~」→「なんでかな~」という意味ではないでしょうか。 また韓国歌謡の「黄色いシャツの男」には次のような歌詞があります。 オッチョンジ ナヌン チョワ(なぜか 私は 好き) オッチョンジ マメ トゥロ(なぜか 惹かれる) 興味があれば、検索してみてください。
お礼
ありがとうございます! その歌のタイトルは聞いたことがあるような…と思い、 本棚をひっくりかえしてみたら「ソウルソウルソウル~原語で歌う88~」 という文庫本がでてきました!(集英社文庫/川村湊・佐野良一 選) 数年前、古本屋で気まぐれに手に取ったものだったと思います。 載ってます~!「黄色いシャツの男」!翻訳とハングルのカタカナ読み付きで! 確かにzetianさんおっしゃるとおりの訳です。 「何故だか」となっています。 ご丁寧にありがとうございました!! 手元に辞書がなくても、こういった本をもっとよくめくってみるべきでした。 今後は本棚で眠らせず、ちゃんと参考にします。(反省) 追記:実は質問投稿してしまった後、 「それはひどく品の無いスラングで、聞くだけで不愉快です!」 なんて言葉だったらどうしよう…と心配になってしまってました。 とりあえず「なんでやね~ん!」あたりの意味でもそう遠くは無く、 また普通に使ってよい言葉だとわかり、安心いたしました。
お礼
なるほど! そういう感じでも使えるんですね。 ありがとうございます。 zetianさんとyuri16さんの訳を合わせてみると、ますます、 自分が何も考えずに使っていた時のニュアンスに近づく感じがしてきました。 「そうそう、それ!」って感じです。 うーん。なんか嬉しい。 やっぱりひとことで訳すのって難しいですね~。 辞書を引いたこともないわたくしですら、生意気にも 「オッチョンジ~」は「オッチョンジ~」でしか表現できないっしょ、って気分で使っていましたから…。 「ウエンジ」も覚えておきますね。ありがとうございました。