• ベストアンサー

【Just】の使い方

こんにちは。英語勉強中のまだまだ初心者です。 英会話を聞いているとよくよくjustがでてきます。 辞書をみると色々な使い方で載っていますが、辞書を見ないと、このjustは何かな~。といつも迷ってしまいます。 文章の意味を理解するならまだしも、会話に入れようとするとなると、ほとんど使いこなせません。やはり慣れでしょうか? そして、今「exactly」「only」「simply」「really」のjustは文章から見て察しがつくのですが、【Just hurry.】のjustがピンとこないのです。 Just listen.の「just」ではないですよね? Just do it.の「just」でしょうか? 会話にも自然にいかせる方法、考え方などあれば教えていただきたいと思いました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 英語も言葉です。 文字だけではその文章の中に含まれた微妙なフィーリングと言うものを出す事は非常に難しいと考えなくてはなりません。 なぜ、作家や作詞家になるのが難しいかと言うとそこですね。 以下に文章だけで状況や登場人物の思いを表現する琴が難しいかお分かりですね。 このJustの使い方もその一つと言えると思います。 Just listen.と書いただかでは「黙って聞け」と言っているのか「一緒に言わないで聞くだけにしてください(英会話のCDなんかで使われる表現ですね)」と言っているのか、分かりませんね。 しかし、実際にこの文章を口に出して言うとしたら、どっちのフィーリングなのかは明白です。 なぜでしょう。  言葉は口調、ジェスチャー、顔つき、などで意味合いを制限したりはっきり出したりする事が出来るからなんです。 dogと言う単語が犬と言う意味を持つのと同じように、怒ったような顔をしていれば「黙って聞け!」でしょうし、人差し指を立てて唇に当てながら言えば「一緒に言わないで聞くだけにしてください」と言う意味だと分かりますね。 ですから、黙って聞け、のフィーリングを書いて出したければ、Just Listen!!のように大文字で書いたり!!を使うわけです。 さて本題のJust Hurry. C'mon! We are late, Just Hurry!と言う表現であれば、何も他の事をしないで急いでくれよ。と言うフィーリングになりますね。 I know you have other things to do. But just hurry OK?と言うような表現であれば、他にやる事が有るのは知っているから、急ぐようにしてね。と言うかなり柔らかな、でも、急いで、と言うフィーリングを出しているわけです。 このフィーリングを捕らえる琴が出来る事は大切ですが、これを使う時にどんな表現を前後に使うかによって伝えたいフィーリングを出す事も出来るようになりたいですね。 作家になった気分もたまには良いと思いませんか。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

chanko1234
質問者

お礼

こんにちは、はじめまして! 私は「オシグー」を知ってまだ間もないのですが、「カテゴリ>英語」で見ると、(すごくためになるな~。)と思いながら今も色々みていたのですが、Gさんの回答をよく目にすると気づき、ただいまGさんの様々な回答履歴を興味深く読ませていただいていたところでした。 そしたら、Gさんから自分の質問に回答があったのでびっくりしてしまいました!!! とても光栄です。 少し話しはズレましたが、本題にもどりますと >他にやる事が有るのは知っているから、急ぐようにしてね。と言うかなり柔らかな、でも、急いで、と言うフィーリング まさしく私の見ていたものはこちらです。 言い方、前後の表現からしてドンピシャリです。 「Just listen」でも私は音楽の中でしか聞いていなく、すごくやさしい言い方だったので、Just listenは後者の意味で使うのが普通だと思っていました。 でもニュアンス、前後表現で前者の「Just listen!!」もありえるということを知りませんでした。 あまり会話をしなく、普段から辞書とにらめっこをしている自分の悪い癖だと思われます。 最近は英語で話す機会もでき、英語で嫌味をいいたいな~。とかそれこそ作家(ドラマの一人)になった気で、細かいニュアンスを伝えれるように、色々な表現を考えるようになってきました。 これはその第一歩だと思って上手に使いこなせるように努力していきたいと思います。 本当にありがとうございました。

その他の回答 (3)

noname#229868
noname#229868
回答No.3

ちょうどとか強調の意味で使われることが多いのかなと思います。 I just got it!「ちょうど手に入ったところなんだ」もI got it right nowよりも自然だと思います。日本語のさっきみたいに使われるので、「少し前」じゃないこともよくあります。言い訳にも使われますね。I just did it!とか。I was just thinking about you.とか。 Just do itは強調のほうに近いのかな?Just hurryもこっちの強調に入ると思うのですが、文章を見てみないとわからないですね。「とにかくいそいでよ」ってかんじでしょうか?

chanko1234
質問者

お礼

前後の文章でもかわってきますよね;すみません。 言い方やその時の状況での判断が必要なんですね。 ありがとうございました!

  • stripe
  • ベストアンサー率23% (89/374)
回答No.2

こんばんは。 Just hurry. ただHurryというよりも表現がちょっとやわらかいかなって感じです。 Hurry!っていうと、すごく命令口調な感じですから。 Just listen.のjustも同じ感じです。 just do it. ただそれをやればいいんだよ。 do it. それをやりなさい。 「それをやったほうがいい」 という点で両者は同じですが、やっぱり下のほうは命令っぽくなっちゃいます。 justというのはあってもなくても本質的な意味はかわんないんですが、細かいニュアンスが変わってくるんですね。

chanko1234
質問者

お礼

こういう考え方だと、会話の時もJUSTを使えそうな気がします! 辞書で調べると固定された感じで意味をとらえてしまうので、実際使ってみるのが細かいニュアンスが感じられてよさそうです! ありがとうございました。

  • kochory
  • ベストアンサー率45% (167/370)
回答No.1

「さあ急げ」の「さあ」に当たるのかな。 特にこれといった意味はなく、動作を促す掛け声のようなものかと。 手元の辞書には以下のような記述がありました。 [命令形の意味をやわらげて] まあちょっと Just look at this picture. ちょっとこの絵をごらんなさい. Just think [imagine], you'll be twenty tomorrow. まあ考えてもごらん, おまえはあした二十(はたち)になるのだよ.

chanko1234
質問者

お礼

そうですよね! 私も命令文を少しやわらげる感じなのかな、と感じていたのですが、「Just do it」という文には「とにかく何も聞かずにやれ。」というような、きつい命令のようなことがかいていたので、正反対??と思いだんだんわからなくなってきた次第です。 でも回答者さまの辞書に載っているのであれば間違いないですよね! 私の辞書に載っている「Just listen」の時の用法(used to make a polite request)にあてはまるのでしょうか。。。