私も playboy を辞書を引いてみました。
a typically young and wealthy man who lives a frivolous indolent life devoted chiefly to the pursuit of pleasure (Merriam-Webster)
a rich man who does no work and spends his time enjoying himself with beautiful women, fast cars, etc: a middle-aged playboy (Longman)
irresponsible pleasure-lovingusually rich man (COD)
金持ちの道楽息子で,遊びの中心は女性かもしれないけれどもそれだけではない,という意味では,日本語の「プレイボーイ」とは違いますね。
womanizer, ladies' man, Don Juan, lady-killer というのもありますが,どうも「女たらし」といった感じで,「モテモテで女性を誘惑するのがうまいイケメン男性」とはちょっとイメージが違うような気がします。
お礼
ちゃんと通じるんですね。さっそくナマの実例が聞けて、トクした気分です(^o^) 以前にNOVAのクイズで、外国では通じない和製英語シリーズ(例:ブックカバー=book jacket)というのがあったので、プレイボーイもそういう類いの言葉かと思いました。今回は日本ではあまり知られていない表現の紹介、というクイズだったのかもしれないですね。問題の出し方が不親切というか誤解を招きやすかったのかも…というか、私が勝手に誤解してしまったのかもしれませんけど。