- ベストアンサー
翻訳に必要なtoeicスコア
英語の翻訳をするためにtoeicのスコアはどのくらい必要でしょうか。目安として読解部門で何%くらい取れていればいいんでしょうか。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
基本的にtoeicのスコアは意味がないと思います。それよりも、和訳なら日本語の文章力が勝負ですし、英訳ならお客さんの書いた日本語を読解して意味の通じる英語にする力が不可欠です。(経験から申しますと、お客さんは概して書いた本人しか分からないようなマテリアルの翻訳を依頼してきますので、失礼無くお書きになった日本語の意味を質問する技術も必要です。) 英語でも日本語でもボキャブラリーと作文力は不可欠ですので、toeicの勉強に時間を費やすのは無意味だと思います。とにかく、翻訳の学校などに通われて、翻訳技術を学ばれた方が良いと思います。
その他の回答 (2)
- humy
- ベストアンサー率44% (8/18)
回答No.3
翻訳、通訳にかかわらず その道を行くには英語力+自分の専門分野がないと なかなかお仕事がもらえません。専門分野がないとTOEICの点数がよくても翻訳会社(だいたいが登録)からのお仕事は厳しいのです。 機会があれば、企業内のドキュメントや翻訳部門で経験がつめると一番良いのですが。。
- MisaMisa92
- ベストアンサー率23% (8/34)
回答No.1
業界にもよると思いますが、900点以上あれば翻訳のお仕事につけると思います。 850点以上でもやっている人はいますが、専門知識がないとかなり苦労します。 お客様が930点とか持っていらっしゃる場合もあったりするので(大汗)