• ベストアンサー

ドイツ語でA子、B子、C子?

日本語だと名前を伏せるときにアルファベットを使ってA子、B子、C子やA夫(男の場合はアルファベットだけの場合もあると思いますが)などとしますが、ドイツ語ではなんていうんでしょうか?辞書に某氏というのでHerr Xとありますが、XやYを使って、少女Aや少年AはMaedchen Xとか Junge Xになるのでしょうか? その場合、Xから始めるとX、Y、Zで3人までしか表せないのですが、別な表し方があるのでしょうか? それとも、そもそもこんな言い方はしないのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sjig812
  • ベストアンサー率55% (22/40)
回答No.2

NO.1です。実名で報道されない場合。ということですが、今日のAbendZeitung(これもタブロイド系のお気楽な新聞です)という新聞では、そういうものは見受けられませんでした。少年事件の事例がなかったんです。犯罪の被害者や、被害者の親戚ですと、「職業」(大工とか会社事務員とかいった表現です)「甥」「姪」といった書き方をしています。 お役にたてなくてすみません。自分はわかっていたつもりでいたのですが、わかっていなかったのがわかってよかったです。これからは、気をつけて新聞を読んでみるようにします。

Meerschweinchen
質問者

お礼

注意して新聞を見ていただいてありがとうございます!!!「職業」や「続柄」であらわすと教えていただいて勉強になりました。日本のアルファベットを使った言い方は独特なのですかね??? sjig812さんは現地の新聞を見ているというはドイツ(あるいはドイツ語圏)にいらっしゃるんですよね?私は日本にいるのでネットでドイツの関連の記事をもっと注意して読んでみようと思います。 お付き合いくださってありがとうございました!

その他の回答 (2)

noname#17658
noname#17658
回答No.3

#2の方の職業とかもありますね。 大体年齢であらわしていると思います。 Der 16-Jaehrigeという風に。 ニュースのサイトがあったんですけど、見れるのかなぁ、一応貼っておきます。 他にもあるのかな。私はそれしか知らないです…

参考URL:
http://de.news.yahoo.com/050907/3/4ofmd.html
Meerschweinchen
質問者

お礼

回答をありがとうございます。 参考URLもみさせていただきました。 ドイツでは大体年齢で表しているということで、日本のA子などというのは独特の表し方なのかもしれませんね。 時々、ネットでドイツの記事を読んでいるのですが、もっと注意して読んでみようと思います。 ありがとうございました。

  • sjig812
  • ベストアンサー率55% (22/40)
回答No.1

Bildのような新聞ですと、ファーストネーム+ファミリーネームの頭文字で書いています。(例:Wolfgang S.って感じです)わかる人にはわかっちゃうんじゃないかなあって、思うんですけど。

Meerschweinchen
質問者

お礼

回答をありがとうございます。 お答えいただいた例は、実名で報道してもよい場合(事件)かと思うのですが、実名で報道されない場合はどうなんでしょう? 日本で少年事件が報道される場合(ワイドショーだけかもしれませんが)、少年Aなどとされていると思うのですが、ドイツの場合を教えていただければうれしいです。

関連するQ&A