• ベストアンサー

今の恋人が好きすぎて、多分この人以上私が愛する人なんていない。」を英語で。(恥)

恥ずかしい文なんですけど、「今の恋人が好きすぎて、多分この人以上私が愛する人なんていない。」ともう今の恋人を一途で愛していることを英語で言いたいんですが 何と言えば良いですか? 英語が苦手なんですが一応頑張りました。I love my boyfriend so much, there is no one who I love anymore. は間違ってますよね?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.2

恥ずかしくないですよ。( 笑 ) どんなに年を取って分別くさい顔をした人でもそんな瞬間はあったと思いますから精一杯輝いてください。(年取ると輝かなくなり、ひがみっぽくなるだけですが・・・うらやましい。) > I love my boyfriend so much, there is no one who I love anymore.  この文は前半はいいと思います。後半は , and I think there will be no one (that/who) I can/could love more . このようにすればよいと思います。(that/who) は省略できます。または , and I don't think I will be able to have someone else (that/who) I can/could love more . でもいいかもしれません。 I can't imagine myself with someone else . ( 私が他の誰かと一緒にいるなど考えられません ) I won't never have another man to run to . ( 頼っていける人はもう決して現れないでしょう ) * 二重否定ではなく「絶対にない」という強否定の文です。両方とも歌の歌詞です。参考程度にどうぞ。

hit-_-that
質問者

お礼

私の文がばかな文で本当に恥ずかしい。笑 ありがとうございました。私の文も見てくださって。 役に立ちました。

その他の回答 (2)

  • lark3rd
  • ベストアンサー率36% (39/106)
回答No.3

I love my boyfriend/him so much that I couldn't even think of falling love again. この先誰かと恋に落ちるなんて考えることもできないほど彼を愛している、ってな感じですかね。 彼に対して言うなら、my boyfriend/himをyouに。

hit-_-that
質問者

お礼

ありがとうございました。色々な表現があるんですね。 参考になりました。

  • nonofu
  • ベストアンサー率25% (1/4)
回答No.1

my love for my boyfriend is way too much for me to find another one like him.

hit-_-that
質問者

お礼

早い回答ありがとうございました。☆