- ベストアンサー
中国雲南省の地名
中国のレポート(英語)を翻訳しているのですが、雲南省双江にある「Mangnou」「Huangcaolin」というのは、何という地名になるのでしょうか。インターネットで検索しているのですが、どうしてもわかりません。おわかりになられる方がいらっしゃいましたら、お力をお貸しください。できましたら、漢字では、どのように表記するのかもお教えください。よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「Mangnou」の方は「Mangnuo」が正しいと思います。 双江の南東部の「忙糯」ですね。マンヌオ(mang2 nuo4)と、普通話(共通語)では、上がって下がる発音です。 一方「Huangcaolin」は、参考URLの地図でもみつかりません。 「Huang」は「黄」または「荒」、「cao」は「草」、「lin」は、「林」または「隣」、とそれぞれ見当をつけてますが、組み合わせて、たとえば「荒草林(隣)」。 どうも荒れた草地の裏山程度の地名ですから、どこにでもありそうです。(笑) なお「隣」は左が「令」で右が「おおざと」という簡体字です。
お礼
cubicsさん、ご回答ありがとうございます。 たいへん助かりました。 「Mangnou」は、表記間違いのようで、「Mangnuo」が正しいみたいですね。「Mangnuo」で検索するといくつかサイトが見つかりました。漢字表記までしていただいて、ほんとうに感謝です。 「Huangcaolin」は、「草が枯れて黄色くなった荒地」くらいの意味のようですね。 どうも、ありがとうございました。