- 締切済み
車のヘッドライトを一瞬だけ光らせる行為
車のヘッドライトを一瞬だけ光らせるのはパッシング(passing) ですか?それともバッシング(bassing)ですか? ちなみにバッシング(bassing)という言葉は 和英・英和のどちらの辞書にも見つける事が出来ませんでした。 綴りが間違っているのでしょうか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- hellotoear
- ベストアンサー率34% (62/180)
#4です。“Bhind” に“e”が抜けていました“Behind the wheel.”のタイプミスでした。
- hellotoear
- ベストアンサー率34% (62/180)
ご質問は「車のヘッドライトを一瞬だけ光らせるのは?」ということなので、英語では“flash one's lights”となると思います。 自動車に関するカタカナはそのまま英語にならないことが多いです。 たとえば、ハンドルは“wheel”、ウインカーは“blinker”などです。 アメリカで運転免許の試験を受けると、氏名などの確認の後“Bhind the wheel.”といわれます。ここで、「エッ、ホイールだから…えーっと、タイヤの後ろ?…何のこっちゃ!」と思ってはいけません。“ハンドルの後ろへ”ということなのです。さっさと運転席に座わって下さい。試験開始です。 SPACE ALCの使用例(flash)を添付します。 どうしてあの運転手は私たちにパッシングしていたんだろう Why was the driver flashing his lights at us?
お礼
僕が知りたかったのはパッシング(passing)かバッシング(bashing)だったんです。 ただ『パ(pa)』と『バ(ba)』はアルファベットで表記しないとよみづらいかなと思ったので…。 とは言うものの英語では何と言うのかも質問しようかと思っていたので助かりました。 回答ありがとうございました。
- hiroko771
- ベストアンサー率32% (2932/9040)
#1さんで正解だけど 「Pass(パス)」=通過させる(譲る)…の意味なので、そう覚えれば簡単。(^^ゞ *バッシング(bashing)=攻撃(非難)
お礼
両方とも大体の意味は分かっているのですがそれゆえに、例えば 危険な割り込みをしてきた人に対して「危ないぞ!」という意味で ヘッドライトをピカピカとやる場合はバッシング(bashing)というのかなと考えました。 回答ありがとうございました。
車のヘッドライトを一瞬だけ光らせるのはパッシング(passing)です。 もうひとつ。 bassingではなくbashingでは。
お礼
綴りはbashingだったんですね。 回答ありがとうございました。
- rmz1002
- ベストアンサー率26% (1205/4529)
「passing」です。
お礼
そのようですね。 回答ありがとうございました。
お礼
みなさんありがとうございます。 僕が知りたいのはNo.3の方の『回答に対するお礼』欄に記載した様な内容なんですよ。 某車雑誌でバッシング(bashing)という表現が使われていたもので…。 すみませんが締め切らせていただきます。