• 締切済み

車のヘッドライトを一瞬だけ光らせる行為

車のヘッドライトを一瞬だけ光らせるのはパッシング(passing) ですか?それともバッシング(bassing)ですか? ちなみにバッシング(bassing)という言葉は 和英・英和のどちらの辞書にも見つける事が出来ませんでした。 綴りが間違っているのでしょうか?

みんなの回答

回答No.5

#4です。“Bhind” に“e”が抜けていました“Behind the wheel.”のタイプミスでした。

gajamaru
質問者

お礼

みなさんありがとうございます。 僕が知りたいのはNo.3の方の『回答に対するお礼』欄に記載した様な内容なんですよ。 某車雑誌でバッシング(bashing)という表現が使われていたもので…。 すみませんが締め切らせていただきます。

回答No.4

ご質問は「車のヘッドライトを一瞬だけ光らせるのは?」ということなので、英語では“flash one's lights”となると思います。 自動車に関するカタカナはそのまま英語にならないことが多いです。 たとえば、ハンドルは“wheel”、ウインカーは“blinker”などです。 アメリカで運転免許の試験を受けると、氏名などの確認の後“Bhind the wheel.”といわれます。ここで、「エッ、ホイールだから…えーっと、タイヤの後ろ?…何のこっちゃ!」と思ってはいけません。“ハンドルの後ろへ”ということなのです。さっさと運転席に座わって下さい。試験開始です。 SPACE ALCの使用例(flash)を添付します。 どうしてあの運転手は私たちにパッシングしていたんだろう Why was the driver flashing his lights at us?

参考URL:
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=flash&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je
gajamaru
質問者

お礼

僕が知りたかったのはパッシング(passing)かバッシング(bashing)だったんです。 ただ『パ(pa)』と『バ(ba)』はアルファベットで表記しないとよみづらいかなと思ったので…。 とは言うものの英語では何と言うのかも質問しようかと思っていたので助かりました。 回答ありがとうございました。

  • hiroko771
  • ベストアンサー率32% (2932/9040)
回答No.3

#1さんで正解だけど 「Pass(パス)」=通過させる(譲る)…の意味なので、そう覚えれば簡単。(^^ゞ *バッシング(bashing)=攻撃(非難)

参考URL:
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=pass&kind=ej
gajamaru
質問者

お礼

両方とも大体の意味は分かっているのですがそれゆえに、例えば 危険な割り込みをしてきた人に対して「危ないぞ!」という意味で ヘッドライトをピカピカとやる場合はバッシング(bashing)というのかなと考えました。 回答ありがとうございました。

noname#12273
noname#12273
回答No.2

車のヘッドライトを一瞬だけ光らせるのはパッシング(passing)です。 もうひとつ。 bassingではなくbashingでは。

gajamaru
質問者

お礼

綴りはbashingだったんですね。 回答ありがとうございました。

  • rmz1002
  • ベストアンサー率26% (1205/4529)
回答No.1

「passing」です。

gajamaru
質問者

お礼

そのようですね。 回答ありがとうございました。

関連するQ&A