- ベストアンサー
縁の下の力持ち は英語で何といいますか?
縁の下の力持ち的な存在でした と英文の履歴書に書きたいのですが、翻訳ソフトやネットで探してもみつかりません。 One catches the hare and another eat it. みたいのが、ヒットしましたが、とても本当とは思えません。。。助けて下さい!!!
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
具体的に何をしたの…?と聞かれ兼ねないですが、こんな感じですか?(具体的にどのようなことをしたのかは、言えるようにしておいた方が良いでしょう) Although I was not playing a role as a project manager but I had supported many projects behind the scene to make them success.
その他の回答 (4)
- kamineco
- ベストアンサー率25% (38/151)
I had made an effort in the background. 「私は見えない所で努力していた」 「~的な存在」にうまく結びつけてください。
- momo33xx
- ベストアンサー率30% (34/111)
「縁の下の力持ち」は日本人の感覚では美徳ですが、英語圏ではあまり通じないかもしれません。^^; 特に英語の履歴書というのは、どれだけ自分がすごくて周囲からも認められてるかというのをアピールする傾向があると思います。 事実以上に立派に書くのもよくあることです。(笑) ちなみに私は以前履歴書に I worked at ○○○. They took highly of my customer service skill. 接客能力を高く評価された、と書いたことがあります。
- koike627
- ベストアンサー率25% (190/754)
自分の翻訳ソフトは、 「t was to do space under the porch existence being having to do with a strong man.」 と出ました。参考になれば幸いです。
- momo33xx
- ベストアンサー率30% (34/111)
I did(performed) a thankless task(job). と辞書にはあります。 たしかに、人知れずする努力のことなのでthanklessですが。。。 ちょっとこのままだと履歴書には書けませんね。^^;
お礼
うー。なるほど。確かに、ちょっとこのままではキツイですね。 履歴書を送るのですがテロのおかげでいつ到着するかわからないと郵便局に言われあせって質問しました。 ありがとうございます。