- ベストアンサー
サラリーマン
こんな質問で申し訳ないのですが、ふと考えてしまったので質問させてください。 「サラリーマン」→月給取り、会社勤めの男性。と解釈しているのですが、女性の場合は何と言うのでしょうか?OLは「女性事務員」を限定した言い方かと…。無知ですいません!!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
サラリーマンもOLも、ビジネスマンも和製英語です。 「会社員」と言いたければ、Office Worker。 「従業員」なら、employeeなど。 さらに突っ込んで言うなら、 肉体労働者は「ブルーカラー」 事務労働者は「ホワイトカラー」 など。 質問者様がどのようなシチュエーションで使うのかが わからないので、的確な回答ができませんが、 とりあえず、サラリーウーマンとは言いません。
その他の回答 (1)
- yoshi170
- ベストアンサー率36% (1071/2934)
回答No.2
女性の場合もサラリーマンでよいのではないでしょうか。 大辞林 第二版によると、 マン [man] 名詞の下に付いて複合語をつくる。 (1)それを職業とする人、それにかかわりのある人などの意を表す。「宣伝―」「ジャズ-―」 (2)その団体に所属する人、その集団の一員などの意を表す。「早稲田―」 とのこと。男性を指し示す語で無くなりつつあるようです。
質問者
お礼
僕も最初そう思ったんですよ。「man」は男性、または人という意味もありますし。でも女性の口から「サラリーマン」という言葉が出たら、何だか不思議な感じがしますね。ありがとうございました!
お礼
ぶっちゃけサラリーウーマンかと思ってました(笑)ありがとうございました!