- ベストアンサー
旧暦の言い方
旧暦というのは英語圏では馴染みが薄いと思いますが、例えば「旧暦の3月」というのは英語では “March of the ancient calender”でいいんでしょうか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
旧暦(Lunar calendar,old calendar)の三番目の月(3rd month)という表現を使用すればよいのではないでしょうか。 つまり、"The 3rd month under the Lunar calendar"と言えばよいのではないかな?
その他の回答 (4)
- fountainofs
- ベストアンサー率49% (125/252)
March というのは、グレゴリオ暦(今世界で使われている西暦)の中の月名なので、Chinese calendarにおける月名にMarchを使うのは変でしょうね。 the third month in (on) the Chinese calendar といえば文句無しだと思います。 なお、たしかに下の指摘にあるとおり、日本の旧暦は純然たる太陰暦(lunar calendar)ではなく太陽太陰暦ですから、lunar calendar というと厳密には不適当なんでしょうね。でも、our old lunar calendar などと表現しても間違いとまではいえないし、だいたいニュアンスは通じると思います。
- Kazu_creator
- ベストアンサー率39% (24/61)
旧暦は太陰太陽暦(中国の農暦)に基づいているので、旧暦=Lunar calenderというのは正確ではないと思います。 新聞等で旧暦をChinese calenderという言葉を使うのは、イスラム圏などで使われる陰暦と農暦の違いを説明するのは面倒だし、そもそも暦の記事でないかぎり読者はそんなことは知りたいと思っていないからだと思います。 暦について詳述するのでなければ、とりあえずChinese calenderでいいのではないでしょうか。
お礼
回答ありがとうございます
- ato_alto
- ベストアンサー率21% (21/99)
私の言い方は正式のものではないのですが、中国人はまだ旧暦を使っていて、旧暦で新年のお祝いやお祭りを盛大にするので、Chinese calenderと呼んでいます。 新年のお祝いが有名なので、Chinese new year'sとか言いますが、3月、とかっていいませんねぇ。。。あえて言うとMarch on Chinese calenderですかね。 移民が多いので中国人も多いし、アラブ人も多いですから、イスラム教はイスラム教でまた違うカレンダーを使うので(全然詳しくはないのですが。。。)、それで、中国人のカレンダーとかイスラム教のカレンダーとかいう言い方をします。 ネイティブとして私はそう呼びますが、正式名称ではありませんし、正式にはLunar calenderというんだな~と、他の人の回答ではじめて知りました(笑)
お礼
回答ありがとうございます
- Reffy
- ベストアンサー率32% (1317/4014)
ancientだと古代まで行ってしまいそうなので、単にOldでいいのではないでしょうか。もしくは日本で言う旧暦は陰暦(=月の運行による)ものなので、月という意味でLuna(であってたかな……)Calenderと呼んでも通じるかと思います。 この場合は昔日本ではLunaカレンダーを使っていたということをきちんと説明しないといけません。
お礼
早速の回答ありがとうございます。 もう一つ疑問が浮上しましたが、Marchというのは使えるのでしょうか?
お礼
回答ありがとうございます