- ベストアンサー
英訳のお願いです。
セルフタイプのレストランにある、トレイの返却口って英語だとなんと言うのでしょうか? return・・・だと思うのですが・・ 翻訳サイトに行くとreturn mouthって出るんです。 上司からレストランにある物の説明に英語表記をするよう頼まれ困ってます。 役に立つサイトがあればご紹介頂けると幸いです。 ネットと辞書で悪戦苦闘中です・・^^;
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 これには大きく分けて二つの種類があります。 1)ゴミ箱と一緒になっていてその上にトレイを戻すものと、2)キチンに向けて壁が開いていてその前にコンベヤーや台になっているものですね。 1)も2)もtray returnと言いますが、2)だけの場合はreturn counterかtray return area, tray return windowと言う表現を使っています。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (3)
- hot92listener
- ベストアンサー率42% (9/21)
#1です。 toko0503さんのおっしゃると通りDropよりreturns counterの方がふさわしいと思います。 誤った回答を失礼いたしました。
お礼
2度もありがとうございます。 表現って難しいです・・はい・・
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
こんにちは dropというと、例えば、おつりのコインがチャリンと 落ちてきたり、図書館などで本を返す時、差し込んで下の受け箱に落とす窓口のイメージです。(drop = 落とす) 返品用の窓口などを returns counter と言いますが トレイなどを返すのは、落とさないで置くだけなので こちらの方がいいのでは?
お礼
なるほど! 実際の動作も考えて書くと良いのですね。 参考になりました ありがとうございます。
- hot92listener
- ベストアンサー率42% (9/21)
Return mouthはなんとなく翻訳サイトの直訳すぎる気がします。返却口Drop(米)はいかがでしょうか? 結構専門的なことも載っているサイトご存知かもしれませんが紹介します。
お礼
早速ご返答いただきありがとうございます。 あまりにも直訳だったのですが、辞書でも良いのが見つからなくて、それだったらココにと思って聞きました。 訳して下さいという質問はあつかましくて恐縮なんですが・・・ ありがとうございました。
お礼
連絡遅くなり申し訳ありません。 とても分かりやすくて参考になりました。 生きた英語というか・・すごく回答頂けて嬉しいです。 ありがとうございました。