• ベストアンサー

forward-deployedについて

質問です。 I believe that our policy of being forward-deployed has contributed enormously to the stability.(我々の前線配置方針は安定に大いに貢献してきたと信じている) という文で、「forward-deployed」の部分はどう解釈すればいいのでしょうか? 「forward」という形容詞が「deployed」という過去分詞を修飾しているのでしょうか? 「-」の使い方がよくわかりません。 お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Riverview
  • ベストアンサー率63% (227/355)
回答No.3

William Strunk Jr.著の"The Elements of Styles"にこう説明されています。 Hyphen When two or three words are combined to form a compound adjective, hyphen is usually required. 「2、3語を合成し一つの形容詞を作るには通常ハイフンが必要である」 forwardは動詞との組み合わせで形容詞が作られます。 例 forward-based forward-bending forward-looking forward-moving forward-thinking being forward-deployed この部分はbeingの前にour forcesが省略されていると推定され、それを補うと、「軍は前線に展開される」という意味になります。 Our forces are forward-deployedという文が推定できます。deployとforwardという動詞+副詞を合成してforward-deployedという形容詞が作られたと考えます。

noname#16790
質問者

お礼

参考になり解決することが出来ました。 回答ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.2

分詞(現在分詞/過去分詞)は動詞から派生して形容詞、副詞、前置詞的に使われるまでに凡化しますがもともとの動詞のなごりとして分詞は主に副詞が修飾することが多いですね。roughly built (おおまかに作られた)とかroughly speaking(大まかに言って)と言う感じに分詞の前後に副詞を置くことが多いようです。policy of being forward-deployed は同格のofの後の動名詞(名詞句)のなかの forward-deployed は#1さんが言われるとおり僕も副詞か過去分詞を修飾し deployed forward という動詞主体の表現から forward-deployed 「前線配備の」という形容詞表現にしたものだと思います。

noname#16790
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 参考になりました。

回答No.1

forward は「前方へ」という副詞だと思います。 known well「よく知られた」→well-known と同じで, deployed forward「前方に配置された」→forward-deployed となったのだと思います。

noname#16790
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 参考になりました。