• ベストアンサー

イタリア野菜

イタリア野菜とよく耳にしますが、そのままItarian Vegetablesにして、意味が通じますか? また、温野菜サラダは、boiled vegetables saladでいいのですか? 牛ロースのグリルにチーズがのっているものはなんと表現したらよいでしょうか? 注釈で、ルコラとバルサミコが相性抜群というようなことを付け足すとき、どのような表現がよいでしょうか? ルコラとバルサミコがついている、とわかればいいのですが… どなたかご存知の方、教えてください。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Kaz-N20ez
  • ベストアンサー率30% (56/184)
回答No.1

イタリア野菜とは具体的にどれをいうのでしょうね? Itarian Vegetableというと、イタリアから取り寄せた野菜のようにも聞こえます。具体的にどの野菜と言った方が誤解が無いのでは? 牛ロースのグリルにチーズ、は、grilled beef loin with cheese とか? ルコラは、 rocket、 バルサミコは、 balsamic vinegar です。 注釈としては、何につくか分からないのでテキトウですが、 rocket and balsamic vinegar give it a perfect harmony なんちゃって、ね。

LUNAROSE-1225
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 Itarian Vegetableはやはり不自然でしょうか… グリルにチーズがのっているのは、withでいいのですね。onとか使うのかなと思いました。 素敵な言葉を考えてくださって、ありがとうございました。大変助かりました!

LUNAROSE-1225
質問者

補足

私も、イタリア野菜とは、ルコラとか、ズッキーニとか、エスカローラ、チコリなどの総称なのかと思いました。英語では、イタリア野菜、みたいな表現では言わないのでしょうか?

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • Caper
  • ベストアンサー率33% (81/242)
回答No.2

 「 温野菜サラダ 」については、こちらが参考になるかもしれません。   http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%89%B7%96%EC%8D%D8&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je

LUNAROSE-1225
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 cooked saladなのですね。 助かりました。ありがとうございました!

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A