- ベストアンサー
この英文で大丈夫でしょうか?
下の英文で、おかしなところをどなたか直していただけないでしょうか? The first week of this month was a holiday in Japan. During the holiday, I had a drive with my friend around Shikoku. It took us several days. My friend drove the car and I navigated with a map. It was so much fun! When I felt carsick, I 顔を出した (←どう訳せばいいでしょうか?) from the car window to see the sky. One night, the moon was hiding itself behind the cloud. There was a myriad of stars twinkling in the jet-black world. It was so beautiful that even I got a fright. I couldn't help crying out "Waoooh!" (今月の一週目は全て休日でした。私は友人と一緒に四国中をドライブしました、何日もかけて。私の友人が運転担当、私は地図を見ながらの道案内担当でした。とても楽しかったです。車に酔うと私は窓から顔を出して空を見上げました。ある晩、月が雲の後ろに隠れてしまっていました。漆黒の夜空に星だけが無数に輝いていていました。綺麗すぎて怖くなりました。思わず「わーーー」って叫んじゃいました。) 気付いた点、何でもかまいませんので指摘ください。お願いいたします!
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
車の窓から顔を出した=I stuck my head out of the window. to see the skyよりもand look up the skyと続ける方が良いと思います。あと It took us several days to go around.はどうですか? the moon was hiding itself behind the cloud.のitself はなくてもいいです。 It was so beautiful that even I got a fright. I couldn't help crying out "Waoooh!" =so beautiful that I got even scared. =so beautiful that it even scared me. It made me want to scream "Waoooh!" と私ならこうします。
その他の回答 (4)
- shigotohima
- ベストアンサー率27% (47/173)
No.3 で回答したものです。結論からいいますとどちらもご指摘のとおり my friend I wentはmy friend and I wentでいいんですよね? →スミマセン、and が抜けてました。 あと、went driving Shikoku for daysですが、これは私の単純な頭で考えるとwent driving around Shikoku for daysとなってしまうんですが、こんなふうにaroundを入れてしまうのは野暮なんでしょうか →これもご指摘のように 「(ある一定の地方の)あちこちを旅行する」という意味ならaround があったほうがよいと思います。
お礼
ふたたび回答いただきどうもありがとうございます! そうですか、aroundは必要ですか、なぜかaroundが思い浮かび頭から離れなかったわけですが、きっとどこかでdriving aroundっていう表現を耳にした事があったからなんでしょうね。URLどうもありがとうございました、とてもわかりやすかったです!!
- enna2005
- ベストアンサー率40% (333/819)
すみません、再びno.1のものです。少し訂正と追加させて下さい。 窓から頭を出したのは酔って気分が悪かったからですよね?あなたの日本語訳通りに、と思ったので look up the sky(さっきの文で私はlooked up と過去形にするのを忘れていました。ごめんなさい)にしたんですが、気分をよくするためにしたことなら、 I stuck my head out of the window to get(またはfeel)some fresh air.で、空を見上げた、よりいいかも知れません。最初こうしていたのですが日本語訳をみて忠実に、と思ったんです。 The first week of this month was a holiday これは他の回答者さんも手を入れておられますが、 私もやはりweek に対してa holiday が単数なので これをa holiday week にすれば一週間丸ごと休みだとすることが出来ると思います。ゴールデンウィークですよね?説明すれば Having three national holidays happen to fall on the same week, plus the weekend makes the whole week off if the calender is kind ,or even if they are steppingstone holidays(またはoff-and on-holidays), most of the workers take the whole week off to make it a long vacation. このようになるかと思います。 長々とごめんなさい。
お礼
ふたたび回答くださってありがとうございます! >< そうですね、私が書いた原文だと、「酔ったから窓を開けた」までは自然ですが、その行為と「空を見上げた」という行動をくっつけてしまっているところが唐突でしたよね、これでは訳者さんを惑わせてしまいますよね、ごめんなさい ^^; といっても実際に「気分が悪くなったので窓を開け」、そして無意識のうちに「空を見上げていた」ので、enna2005さんが初めにくださった訳が原文には一番近いと思いますよ ^^ holidayは複数にしなければならなかったんですね~。もしくはa holiday weekですね、勉強になります。ゴールデンウィークの説明の仕方まで英文でくださって、あぁ助かります… ぜひ使わせていただきます! 本当にどうもありがとうございました!!
- shigotohima
- ベストアンサー率27% (47/173)
私ならこうする、という程度のものですのでご参考までに。質問あればよろしく。最後のほうは文学的表現なので少々自信なし(笑) The first week of this month was a holiday in Japan. → There are holidays in the beginning week of May in Japan. During the holiday, I had a drive with my friend around Shikoku. It took us several days. → In the holidays, my friend I went driving Shikoku for days. My friend drove the car and I navigated with a map. → The friend drove and I advised him of the route by checking maps. It was so much fun! When I felt carsick, I 顔を出した (←どう訳せばいいでしょうか?) from the car window to see the sky. → It was great touring! Sometimes, when I felt carsick, I had a window opened to let the fresh air in. One night, the moon was hiding itself behind the cloud. There was a myriad of stars twinkling in the jet-black world. It was so beautiful that even I got a fright. I couldn't help crying out "Waoooh!" → One night, I saw a moon hidden back clouds. Also I saw a myriad of stars twinkling in the jet-black world. The beauty was even horrible. I couldn't help shouting "Waoooh!"
お礼
とても自然な英文に変身していて感激です!特に「道案内をした」という表現や、「車に酔ったら窓を開けた」という表現、どちらもこなれた訳でたいへん勉強になります。最後の三文も素敵だと思います!ぜひ参考にさせていただきます ^^ えぇと、お言葉に甘えて、2、3質問などしていいでしょうか…? まずは確認ですが(単純な打ち忘れとは思いますが)、my friend I wentはmy friend and I wentでいいんですよね? あと、went driving Shikoku for daysですが、これは私の単純な頭で考えるとwent driving around Shikoku for daysとなってしまうんですが、こんなふうにaroundを入れてしまうのは野暮なんでしょうか? もしよろしければまたお返事お願いいたします。
- shigotohima
- ベストアンサー率27% (47/173)
私ならこうする、という程度のものですのでご参考までに。質問あればよろしく。最後のほうは文学的表現なので少々自信なし(笑) The first week of this month was a holiday in Japan. → There are holidays in the beginning week of May in Japan. During the holiday, I had a drive with my friend around Shikoku. It took us several days. → In the holidays, my friend I went driving Shikoku for days. My friend drove the car and I navigated with a map. → The friend drove and I advised him of the route by checking maps. It was so much fun! When I felt carsick, I 顔を出した (←どう訳せばいいでしょうか?) from the car window to see the sky. → It was great touring! Sometimes, when I felt carsick, I had a window opened to let the fresh air in. One night, the moon was hiding itself behind the cloud. There was a myriad of stars twinkling in the jet-black world. It was so beautiful that even I got a fright. I couldn't help crying out "Waoooh!" → One night, I saw a moon hidden back clouds. Also I saw a myriad of stars twinkling in the jet-black world. The beauty was even horrible. I couldn't help shouting "Waoooh!"
お礼
stuck my head outなんですね、そしてand look upですね、なるほど! to go aroundは確かに必要ですね、これがないと「何が?」って感じですね ^^; hideは「隠す」とだけ記憶していました。「隠れる」という意味にもなるんですね。ああもっと勉強しなくては…。 最後の文は特に自信がなかったので直していただけて本当に嬉しいです!scareを使う方が自然ですね、納得です。 とても勉強になりました、どうもありがとうございました!