- ベストアンサー
日本語訳をチェックしてもらえないでしょうか?(4)
Gender roles have been changing throughout history, and they will continue to change until, as many hope, men and women are treated as equals. 「男女の役割は歴史を通じて変化しつづけています。そして男女の役割は男女が平等に扱われるようになるまで変化を続けるでしょう。」 と訳しました。 「,as many hope,」をどのように訳せばいいのかわかりません。(many hopeを無視して訳しました) お手数ですが、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
treat A as B は「AとしてBを扱う」「AをBとみなす=regard A as B」の意味になります。 as many hope の many は many people の意味です。 「多くの人々がそう望むように」と挿入されています。 後半は, 「多くの人が望むように,男女が平等なものと考えられる(平等に扱われる)ようになるまで」となるでしょう。
その他の回答 (4)
「男女のはたす役割は、長い歴史を通じてこれまでつねに変化をし続けてきたが、多くの者が望むように、男性と女性が対等の存在として扱われる日が来るまで、これからも両者の役割は変化し続けていくことでしょう。」
お礼
質問に答えていただいて、本当にありがとうございました。これからもよろしくお願いします。
no.3です. 失礼! 「男女の役割が台頭に扱われる...」で,台頭 --> 対等
将来,男女が対等に処遇されるだろう,とまでは言っていません.むしろ,この文意の裏を正確に読めば,対等に扱われるのは悲観的かまたは永遠に無いと思うがために,変化は続くと言っているのでしょう.もちろん多くの人が対等を目指して努力していることは認めているのです. たとえば,「... 多くの人が望むような,男女の役割が台頭に扱われる状態が実現されない限り...変わらないでしょう.」となります.Untilに引きずられないように. 先生によっては直訳に近い翻訳でないと気に入らない方も多いので,困りますね.
お礼
質問に答えていただいて、本当にありがとうございました。これからもよろしくお願いします。
- ohboy729
- ベストアンサー率41% (244/589)
I hope (that) he will get well soon . 「希望、願望の気持ちで-だと思う」:彼はすぐ良くなると思う。 I'm afraid (that) he won't get well soon . 「懸念、心配の気持ちで-だと思う」:彼はすぐは回復しないと思う。 ということより問題の部分はuntil,と「ついには」と訳せば 「男女の社会的な役割は歴史を通じて変化しつづけています。そしてこれからも変化し続けて、多くの人が(希望して)思っているようについには男女が平等に扱われるようになるでしょう。」または、gib514さんの訳でもいいと思います。
お礼
質問に答えていただいて、本当にありがとうございました。これからもよろしくお願いします。
お礼
質問に答えていただいて、本当にありがとうございました。これからもよろしくお願いします。