• ベストアンサー

お坊ちゃま・お嬢様を英語では?

よく映画とかで、お坊ちゃん育ちの子・ボンボンをちょっとイヤミに言う言い方があったと思うのですが、なんというのでしょうか? プレップ?とか言ったような気がするのですが…。 でもPrepだと予備校って言う意味?私の勘違いでしょうか?そんな言い方ないかな?曖昧な質問ですいません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • debuko
  • ベストアンサー率18% (9/50)
回答No.1

プレップ、プレッピーなどといいます。 質問者さんの言うように、元の意味は予備校です。 WASPの金持ちの人たちが、ハーバードとか行く前に通う予備校だから、お坊ちゃん育ちって言うことだったと思います。うろ覚えですが、昔、ある愛のうたという映画でそういう台詞があったと思います。

その他の回答 (2)

  • cello1720
  • ベストアンサー率64% (80/124)
回答No.3

お尋ねの単語はpreppyだと思います。 preppyは名詞でも形容詞、両方ありますよ。 1)名詞「いいとこのお坊ちゃん(お嬢様)」 2)形容詞「お坊ちゃん風の(お嬢様風の)」 prepはおっしゃるように「予備校」(preparatory school)、「下調べ(する)、予習(する)」などの意味になります。

  • bender
  • ベストアンサー率45% (108/236)
回答No.2

No.1 の方が書かれているとおりだと思うのですが、「ハーバードとか行く前に通う予備校」は、つまり、「有名私立進学校」のことだと思います。参考URL 1 (Wordnet Meaning #1)、参考URL 2 を参照してください。

参考URL:
http://www.answers.com/prep%20school, http://www.urbandictionary.com/define.php?term=prep&r=f