• ベストアンサー

"Docs"とは何ですか?

貿易用語関係で使われる"Docs"とは何かご存知の方はいらっしゃいますか?ネットで調べてもよく分かりませんでした。お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

#31です。 輸送費の内訳ですね。 私はこのような形では見たことはありませんが、たぶん Documentation Fee or Documentation Chargese = 書類作成費 をDocsに略したかも知れません。 輸入申告書(デクラ)の作成費用かな? 分からないのなら、聞くべきですよ! In the shipping price breakdown, please explain the meaning of the line item 'docs' and what exactly is included in this. NESですけれど、以下を参照してください。 New Export System (NES) When U.K HM Customs & Excise (Customs) complete the implementation of the New Export System (NES) it will apply to all exports to non-EU countries. NES will replace the existing export procedures, period entry, local export control and simplified procedures. The implementation transitional period for sea movements has now passed. NES is now full time live, with airports to follow in Spring 2003. The introduction of the New Export System (NES) is arguably the biggest change to export procedures for over 20 years! - NES will affect export procedures in a number of ways:- * All shipments will require positive clearance from Customs before they can be exported from the U.K. * Shipment details must be sent to the Customs computer and permission to progress received before the goods can be loaded onto an aeroplane or ship. * Export details can be submitted while the goods are at an inland warehouse or at the port/airport of exit. * Every shipment needs to have a Unique Consignment Reference (UCR). This is used to uniquely identify the shipment at each stage of the export process and is key in being able to provide the necessary detailed audit trail for each & every shipment. The biggest change is that all NES export entries are processed by the Customs computer CHIEF (Customs Handling of Import and Export Freight) - NES aims to do for export declarations what the CHIEF computer already does for 95% of import entries, i.e. receive and process the data using secure electronic messaging systems. This ‘more detailed’ declaration replaces the existing paper systems using C88s and commercial documentation e.g. Standard Shipping Notes (SSN). Customs are very keen for exporters or their agents to submit declarations electronically to minimise processing time. There remains an NES procedure that would allow paper declarations to be manually input into CHIEF by Customs staff, but this will doubtless lead to delays in the loading of goods due to EPU opening times and paper backlogs, as well as possible warehouse congestion. PHOENIX , having made full use of the implementation phase of the new regime, is now well versed in it’s understanding of the NES. However, with this change in export declaration has come the need for specific Customs software & hardware upgrades. In addition, the input time assigned to each shipment has increased dramatically. In order to sensibly accommodate this increase in shipment processing, we will have little alternative but to implement an NES charge. This is in keeping with a vast majority of other carriers, loaders and freight agents that produce NES declarations on behalf of U.K shippers. Charging for NES input will be covered in more detail soon. In the meantime, it is very important to understand that all shipments, whether sea or air, must be supplied with thoroughly detailed export invoices. These should either be supplied in advance of cargo delivery, or should accompany the cargo upon delivery. No longer can export invoices to tendered to us post delivery, nor can the documentation be vague in description. Simply showing a part number, or general heading will undoubtedly lead to delay in the processing of a shipment. It is therefore very important that all of our U.K shippers & vendors, overseas clients, and associate agents around the world, bear this in mind when organising exports. Like it or not, NES is here to stay! それでは!

tattsun
質問者

お礼

即答ありがとうございました。おかげさまでかなり自信がつきました。本当に詳細まで分かることができ感激しております。

その他の回答 (4)

回答No.4

Gです。 #2のhakkoichiuさん、ごめんなさい、呼び捨てしまいました。 docsはこの貿易業界ではよく使われる表現で、shipping docs, customs docs, "Are the docs ready for the forwarder?", "I hope nothing is wrong with the banking docs."など、documentsという長い単語を使いません。 もう一つの業界で私の知っているのは法律事務所でも使っていますよ。 Jackie, get me the docs on the Claimer case.という具合ですね。 ではまた、(ご質問が皆さんの回答で解決しましたら締め切ってくださいね、もし追加情報が必要であればまた書いてください)

tattsun
質問者

お礼

さらなる追加回答ありがとうございました。とても参考になりました。

回答No.3

何か気になるので書きますけど、確かにDocsってDocumentsの省略として使われるけれど貿易実務だったらShippings Documents(船積書類)などで使われるけど、その場合Shipping Docsって省略された使い方は見たことないわ。 具体的にどのようなところで使われていました? スペルミスだってあることだし、念のため調べた方が良いと思うわよ。 貿易では商社で受渡業務やってたから多少なら専門的な事も知ってるわ。

tattsun
質問者

補足

回答ありがとうございます。もう少し補足させていただきます。今回の背景は、10トンくらいの装置をUKから日本に輸送するというもので、その輸送費の見積の中に記載されてあったのが、"Docs"です。Haulage:陸上輸送費、THC:コンテナ取扱い費用、Security Fee:セキュリティ料金、Docs:?、Nes:新輸出システム料金?(実はこれも自信がないです)という具合に"Docs"が記載されていました。お手数ですが、これから何か分かりますでしょうか?

回答No.2

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 hakkoichiuは謙遜にも自身なげにおっしゃっていますが、documentsでいいですよ。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

tattsun
質問者

お礼

#1さんの回答に加えて36年もアメリカに住んでる方から太鼓判を押して頂き力強く思いました。ありがとうございました。

  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.1

自信はあいませんが、”Documents”(書類)のことではないでしょうか。

tattsun
質問者

お礼

回答ありがとうございました。助かりました。

関連するQ&A