- ベストアンサー
もったいないに最も適した英語の表現は何ですか?
もったいないという言葉を見直そうとする動きもあるようですが、英語で一番ピッタリ来る言葉とか表現法にはどのようなものがあるのでしょうか。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
もったいない精神を外国人に説明するのは、特に若い人には、難しいですね。まずあなたが日本語のもったいないの精神をよく理解し、実行していなければ質問が続けられると返答につまるかも知れません。 もったいない。 ものの価値とその使い方がバランスが取れていないことです。つまり他の使い方がもっとそのものの価値を有効に生かせる。どんなものにも(生き物だけでなく)命が宿るという仏教的な考え方。各地の先住民文化にも残る 考え方です。 ~するとはなんと無駄な(What a waste to do・・・)或いはdon't waste what is valuable で分かってもらえると思います。
その他の回答 (4)
- TonyB
- ベストアンサー率55% (179/323)
ノーベル賞を受賞したケニアの環境副大臣Wangari Maathai氏が小泉首相から(たぶんMaathaiとmottainaiの響きが似ているので)教わって、非常に気に入って広めようとしていますね。 ニュースから拾うと "what a waste!" Japan Times "don't waste what is valuable." 小泉英文メルマガ "too precious to waste" NIKKEI WEEKLY "no wasting." AFP あたりが訳語として使われています。
お礼
非常に面白いご教示有難うございました。
- enna2005
- ベストアンサー率40% (333/819)
無駄にしての、もったいない、はwasteを遣うのが一般的ですね。ただ、使うのがもったいないくらい可愛いタオル、とかのもったいないはIt's too nice to use this towel.等の文章でも表せます。あなたの聞いている主旨とは少し違うかもしれませんが、一応違う角度と言うことで付け足しました。
お礼
大変参考になるご教示をいただきました。
- Kaz-N20ez
- ベストアンサー率30% (56/184)
もったいない=無駄にしない、価値相応の扱いを受けていない状態、ということなら、別段欧米人に分わかりずらい考え方ではないと思います。どこの国の人も、子供たちには物を粗末にしないように教えます。それに、日本人以上に欧米人は fairness を気にしますから、価値相応でない状態には黙っていられないでしょう。 そのような時は、 waste か spoil を使っています。 「あぁ、もったいないなぁ!」(お金が、時間が、食べ物が)というとき、What a waste! と言っているのをよく聞きます。 それから、会社で個人の才能を十分に使ってもらっていないようなときにも、 waste を使うと思います。 What a waste for you to work with such a jerk. あんな嫌なやつと働かなくちゃいけないなんて、もったいない (貴方の才能が) 言葉として「もったいない」を見直す動きについては知りませんが、考え方そのものはどこの国でも持ちつづけたいと思います。
お礼
どうもありがとうございます。
- shibasaki
- ベストアンサー率25% (33/127)
一概に「もったいない」と言ってもどういう意味で使うのか分かりませんが、 Yahoo!辞書に次のようにあります。 1 〔惜しい〕wasteful ・ 水をそんなに流してはもったいない 「How wasteful [What a waste] to let the water run like that! 2 〔過分である〕 ・ 私のような者にはもったいないおほめの言葉です Your praise is more than I deserve. / I don't deserve such words of praise. ・ 彼女の立派な料理は彼にはもったいない Her fine cooking will be wasted on a man like that. 3 〔恐れ多い〕 ・ そんな所に仏像を置いてはもったいない It is a sacrilege to put a Buddhist image in such a place.
お礼
どうもありがとうございました。
お礼
どうもありがとうございました。