このfoodは、「馳走=うまいもの」か単に「食べ物」なのか?:ファウスト第一部書斎 food that leaves the eater hungrey
こんにちは、いつもお世話になります。
現在、ゲーテのファウストの現代英語訳(David Constatine訳)を読んでいます。
その中で、『food』の語義解釈について質問があります。
背景:この世の享楽を与えてやると言うメフィスト(悪魔)に対してのファウストの悪魔風情に何ができるという意気込みが入った返答の一部。
~~~~上記の本より引用~~~~~~~~~~~~~~
But do you have food that leaves the eater hungrey,
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
(フルセンテンス引用すると、この一文は長い8行の重文なので、コンマで区切れた部分までの引用ですが、著作権の観点から8行はちょっと長いと思われたのと、このコンマ部分まで意味を成すと思ったので、ここまでにしました。)
~~~~この文の森鴎外訳~~~
腹の太らない馳走か、
~~~~~~~~~~~~~~~
中略
~~~~~~~
でも授けるのか。
~~~~~~~~
http://kindai.ndl.go.jp/BIBibDetail.php?tpl_wid=WBPL110&tpl_wish_page_no=1&tpl_select_row_no=1&tpl_hit_num=1&tpl_bef_keyword=&tpl_action=&tpl_search_kind=1&tpl_keyword=&tpl_s_title=&tpl_s_title_mode=BI&tpl_s_title_oper=AND&tpl_s_author=&tpl_s_author_mode=BI&tpl_s_author_oper=AND&tpl_s_published_place=&tpl_s_published_place_mode=ZI&tpl_s_published_place_oper=AND&tpl_s_publisher=&tpl_s_publisher_mode=ZI&tpl_s_publisher_oper=AND&tpl_s_nengou=AD&tpl_s_published_year_from=&tpl_s_published_year_to=&tpl_s_ndc=&tpl_s_ndc_mode=ZI&tpl_s_heading=&tpl_s_heading_mode=ZI&tpl_s_heading_oper=AND&tpl_s_toc=&tpl_s_toc_oper=AND&tpl_item_oper=AND&tpl_sort_key=TITLE&tpl_sort_order=ASC&tpl_list_num=20&tpl_s_jp_num=43019403
(本文を見る、第一部、86ページ)
~~~~~~~~~~~~~~~手塚富雄訳~~~~~~~~~~~~~
それとも君はいくら食べても腹のふくれぬうまいものをもっているのか。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
(引用:斎藤孝 著 「理想の国語教科書」のファウストの紹介されたページより引用。309ページ)
ご覧の通り、foodから「馳走」、「うまいもの」と訳されています。しかし、その語義は、
ロングマン英英辞書にも載っていない。
http://www.ldoceonline.com/dictionary/food
ジーニアス英和辞書にも載っていない。
英辞郎にも載っていない。
http://eow.alc.co.jp/food/UTF-8/
新グローバル英和辞典にも。
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=food&enc=UTF-8&stype=0&dtype=1&dname=1ss
プログレッシブ英和中辞典にも、
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=food&stype=0&dtype=1
です。又、他の英語訳では、
~~~~~~~下記URLのオンライン版の英語訳ファウスト~
Still, have you food on which no man can live?
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
http://www.levity.com/alchemy/faust05.html
~下記URLのオンライン版の英語訳ファウスト~
You have a never-satiating food,
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
http://tkline.pgcc.net/PITBR/German/FaustIScenesIVtoVI.htm
とやっぱり、foodが使われおり、banquet,feastと言った所謂「御馳走」を意味する英単語を使われていません。
原文ドイツ語でも、
~下記URLのプロジェクトGutenberg版のファウスト~
Doch hast du Speise, die nicht sattigt,
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&xid=3448&kapitel=7&cHash=f2061be284chap007#gb_found
と成っており、ドイツ語は全く分からない僕ですがオンラインの独英辞書で調べると、Speise=foodでした。
http://www.wordreference.com/deen/Speise
とそこで考えたんですが、悪魔メフィストがこれから与える快楽についてファウストの質問なので、単語ではfoodでも、「(美味い)食べ物=馳走=うまいもの」を連想するべきだったのでしょうか?
それとも、ファウストは単に「食べても食べてもお腹いっぱいにならない食べ物でもくれるの?」と聞いているのでしょうか?
教えてください、よろしくお願い致します。
お礼
詳しい解説ありがとうございます とても役立ちました