- ベストアンサー
和訳でわからないところがあります。
【That, plus more efficient recovery of the discarded goods, ought to translate into huge reductions in waste."】 加えて捨てられた物のより効率の良い回収・・・ この続きが上手く訳せません。お願いします。 ちなみに前の文は 【“A lot of the consumer goods and industrial equipment could become dramatically smaller when nanotechnology comes online.】 で以下のように訳してみました。 『たくさんの消費者グッズや産業の備品はナノテクノロジーが実用化されると、劇的に小さくできるかもしれない』 【ome online 実用化される】 これはTIMEのゴミと環境にかんする文章です
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ナノテクノロジーが実用化されれば、多くの消費財や産業用機器は劇的に小さくなるかもしれない。そのことと、廃棄財の効率的回収によって、廃棄物は大きく減少するはずである。
その他の回答 (1)
noname#35664
回答No.1
ナノテクノロジーでものが小さくなり、加えてリサイクルがもっと活発になれば、ゴミはかなり減る、というような内容だと思います。 訳はご自分で工夫なさってください。
お礼
ありがとうございます。なんとなく全体の意味がつかめてきました。