• ベストアンサー

和訳でわからないところがあります。

【That, plus more efficient recovery of the discarded goods, ought to translate into huge reductions in waste."】 加えて捨てられた物のより効率の良い回収・・・ この続きが上手く訳せません。お願いします。 ちなみに前の文は 【“A lot of the consumer goods and industrial equipment could become dramatically smaller when nanotechnology comes online.】 で以下のように訳してみました。 『たくさんの消費者グッズや産業の備品はナノテクノロジーが実用化されると、劇的に小さくできるかもしれない』 【ome online 実用化される】 これはTIMEのゴミと環境にかんする文章です

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

ナノテクノロジーが実用化されれば、多くの消費財や産業用機器は劇的に小さくなるかもしれない。そのことと、廃棄財の効率的回収によって、廃棄物は大きく減少するはずである。

llllllllllll
質問者

お礼

ありがとうございます。なんとなく全体の意味がつかめてきました。

その他の回答 (1)

noname#35664
noname#35664
回答No.1

ナノテクノロジーでものが小さくなり、加えてリサイクルがもっと活発になれば、ゴミはかなり減る、というような内容だと思います。 訳はご自分で工夫なさってください。