- 締切済み
英文法でのおたずね
つい先日、コンビニで英文法の問題集を見掛けて、つい買ってみたんですが、その中で、 『 They were cut ( ) food supplies. 』 というのがありました。 ( )部分に入るのは、off, at, on, from のうちで off が正解ということで、 確かに4つのうちからということであれば off だろうし、 それと、" cut off from food supplies"とかじゃなくて、単に"cut off food supplies"でいいのかなとは思います。 ただ、これを能動態で言う時にも、 『 ○○ cut them off food supplies. 』 でいいのかなと思ったりしまして、その辺をどんな風に理解しておけばいいのか、 お分かりでしたらよろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (20)
- 専門家の回答
みんなの回答
- artist0
- ベストアンサー率24% (92/378)
回答No.20
- artist0
- ベストアンサー率24% (92/378)
回答No.19
- artist0
- ベストアンサー率24% (92/378)
回答No.18
- artist0
- ベストアンサー率24% (92/378)
回答No.17
- artist0
- ベストアンサー率24% (92/378)
回答No.16
- artist0
- ベストアンサー率24% (92/378)
回答No.15
- artist0
- ベストアンサー率24% (92/378)
回答No.14
- artist0
- ベストアンサー率24% (92/378)
回答No.13
- artist0
- ベストアンサー率24% (92/378)
回答No.12
- artist0
- ベストアンサー率24% (92/378)
回答No.11
- 1
- 2
お礼
事柄自体をどのように捉えるかということと、いわゆる”物の言い方”の話とがちょっとごっちゃになってる感じもしますので、 改めて私なりに整理してみようと思います。 ---- No.10 の当該部分で書いていただいたことについて、私が最初にお伝えしたのは、 『 my friend Jack のような表現は、普通は使わないと思いますが。』 ということです。 なお、後のやり取りで、 『文脈からしても、「自分の友達のうちの一人である Jack を紹介する時は、This is my friend Jack. のように表現すべし。」 ということになってしまって、misleading じゃないですか?』 という趣旨も追加しましたが、私としては、文脈以前に、 そもそも友達についてのそういう特異なケースが例として出てくること自体がどうなんでしょうかと感じました。 それに対して、 > これは例文にバリエーションをつけるためにわざとやったことです。 > 適切な表現に自分で置き換えてもらってさしさえありません。 とのお話で、そのようなリスポンスだと、 「別に書き違ったとかじゃなくて意図してやったことで、おかしいことはないです。 おかしいと思うんなら、自分で好きなように書きかえればいいでしょ。」 というニュアンスになると思います。 それは私に限らず普通はそのように受け止めると思います。 そこで、 「わざとそういう妙な例文を挙げることの意味も分からないし、単なる間違いというだけのことじゃないんですか?」 という趣旨をお伝えした訳です。 それに対して、 「単なる間違いとかではなくて、まれなケースを想定したもの」 というだけのお話でした。 まあ、なぜそんなところでえらくまれなケースを殊更に想定しなければならないのかはともかくとして、 後で、artist0 さん自身が、”参加者の利益”とおっしゃっているようなことからしても、 せめて、「誤解につながる面はあったかも知れない。」 ぐらいのことは、触れていただきたかったですね。 「誤解につながることは考えられない。」というご理解、ご意見なら、それはそれでも構いませんし。 そういう点への言及も一向にないものですから、No.15 へのコメントで、 「どうも、自分は間違ってないという抗弁だけにご執心という印象がありますよ。 誤った知識として伝わるおそれはないんですか?」 という趣旨をお伝えした訳です。 その趣旨をかなり断定的な表現で書いたのは、私の方も少しツッコミが強すぎたかも知れませんね。 その点については、失礼しました。 ---- で、”物の言い方”の話ですが、こういう掲示板的な場のやり取りでは、ややもすると 話が本題から外れてしまって、「あなたのこういう”言い方”が云々」とかに流れたりしがちです。 今回ケースですが、私は決して始めからその種の表現を使った訳ではなくて、 上記のようなそれなりに長い経過の上でのことではあります。 そういう全体を改めて捉えていただければと、希望する次第です。