- ベストアンサー
ほめ言葉?
イタリア在住です。 昨日テレビのあるクイズ番組を何気なくつけておりました。 『日本ではきれいな女性へのほめ言葉になんと言う?』と聞こえたような気がしました。 「蛇のような人」が答えだったんですけど、答えを聞いた瞬間犬と遊んでいた私は「うっそ~」と画面を見ましたが問題の字幕は私が読む前に消えてしまいました。 今、日本では『きれいなお姉さん』=『蛇のような人』なんですか? それともやっぱり聞き間違えたのかな? 私の感覚からすると、蛇のような人は「しつこい」イメージなんですけど、どうなんでしょう?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
再回答お許しください 今度は、別の角度からアプローチしてみました 【美しい女性を形容する際に蛇を用いる事があるか?】 と考えて見ました まず、各地の蛇女の伝説の中には、ただならぬ容姿の美しさを蛇の妖しさに例えているものがいくつか見られます (また蛇は弁天の使いでもあるそうです) どうやら、気持ちが悪いというイメージだけではなく、蛇には畏れを含む美のイメージがあるようです また、最近では蛇革の小物を持ち歩く女性を「蛇女」と表現する場合もあるようです (ごく一部ファッション誌などで) 普通、執念深いと意味で使われますが 「蛇のような女」で検索してみると、意外と良いイメージがあるのも事実のようです なぜイタリア人が勘違いをしているのかは分かりませんが 「ほめ言葉」ではなく、「妖艶な雰囲気の女性」に対して「蛇のような人」という表現が用いられています
その他の回答 (3)
- goose_post
- ベストアンサー率59% (13/22)
川端康成の文学作品に、美しい女性を爬虫類系に例えるような箇所が目立っていたような気もしますが、それがクローズアップされているんでしょうかね。 蛇蝎のごとく、が普通ですよね。 日本が舞台のアメリカ映画にさえ、まともな日本が映っていない場合が多いですから、イタリアのTV番組のいい加減さは推して知るべし?
お礼
川端康成の文学作品に、美しい女性を爬虫類系に例えるような箇所が目立っていた...と言う事で、なんか分かるような気もしてきました。それだけ読んで、日本の文化を分かったような気になっているのでしょうか...。 日本が舞台のアメリカ映画にさえ、まともな日本が映っていない場合が多いです...本当ですね。外国映画の日本での場面に違和感を覚えることが多いです。 ありがとうございました。
- hambaagoo
- ベストアンサー率30% (8/26)
お役に立てますかどうかわかりませんが 【serpente】 【pitone】 【angue】 など様々なヘビがあるようなのですが… どのヘビなのでしょう? それによって、聞き間違いかどうかが判断できそうです… すいませんイタリア語に詳しくないので気休めのようなことしか言えませんが… 1:イタリア語のヘビにヘビ以外の意味がある 2:違う言葉の聞き間違い 3:イタリア人の勘違い これらが考えられます…この質問が解決することを祈っています
補足
書き込みありがとうございます。 【serpente】でした。 で、その答えの感想が「我々、イタリア人からしたらほめ言葉じゃない」「その国々によって色々あるのね~」みたいなこと言っていたんですよ。だから聞き間違いは無いと思います。 問題に関しては70%ぐらい、答えに関しては99%自信があります。 1の「イタリア語のヘビにヘビ以外の意味がある」については、人を形容する場合「腹黒い・陰険・ずるい」という意味に使われるようです。 3の「イタリア人の勘違い」あるだろうな~。 以前も、日本では「人前でくしゃみをするのはマナー違反だ」と言うことを言っていたし…。
- ac-sakura
- ベストアンサー率19% (185/963)
そんなわけないって。 その番組が冗談で言っただけでは?
お礼
それがかなり高額の賞金が出る国営のテレビ局です。 やっぱり聞き間違えたんですかねぇ?
お礼
再回答ありがとうございます。 『また、最近では蛇革の小物を持ち歩く女性を「蛇女」と表現する場合もあるようです(ごく一部ファッション誌などで)』 これは知りませんでした! こちらの人から見るとアジア系は「妖艶な雰囲気」に見えるのかもしれませんね。それと上記の表現も加わって、「蛇のような人」という形容が使われたのかも─そう考えると何となく納得です。