• ベストアンサー

フランス語で「NPO」

フランス語でNPO(非営利組織)は何と言ったらよいか教えて下さい。 よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

No.1の追記です。 lucratif を使う場合、organisation a but non lucratif(OBNL)より、organisation sans but lucratif(OSBL)の方が多用されています(aはアクサン・グラーヴ付)。 また、OSBLの方がONPよりも普及しているようでした。 ただし、NPOやNGOの「産業化」にともない、両者が論じられる場も多くなりましたので、NGOにも言及するのであれば、ONPを使った方が明確な気がします。その対句的な対応にこだわらないのであれば、NPOはOSBL、NGOはONGを当てればよいのではないかと再回答します。 ※ちなみに organisation は organisme とするのが普通ですので、une OSBL ではなく、un OSBL とするのがよいでしょう(une でも間違いではありません)。

sauver_la_terre
質問者

お礼

詳しく説明して頂いてありがとうございます!unの方が正しいなんて思いもよりませんでした。 すごく勉強になります。ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • cho3v
  • ベストアンサー率37% (134/361)
回答No.2

Organisation à but non lucratif         実際は、真ん中の"à”はアクサンのついた「a」一文字です。gooのシステム上そう表示されてしまいます。

sauver_la_terre
質問者

お礼

ありがとうございます。なるほど、そういう言い方もあるんですね。大変参考になります。 ONPは英語から訳していて、Organisation a but non lucratif は意味の通りにフランス語に したって感じがしますね... 特に使い分けとかはないんですかね??

回答No.1

英語のNPO (Non-Profit Organization) は、 仏語でONP (Organisation Non-Profit) です。 http://salut2.at.infoseek.co.jp/seminaire/semi27.html(日本人によるページ)には Organisation Non-Profitaire とありますが、 参考URLやhttp://christophe.lachenal.free.fr/francais/education/fr_education_abreviation_o.htmなど、検索すればすぐわかるとおり、Non-ProfitaireよりNon-Profitが普通のようです。 いずれにせよ、略語はONPですね。 ちなみにNGOはONG (Organisation Non-Gouvernementale) です。

参考URL:
http://www.europe-now.org/em-fr/article.php3?id_article=24
sauver_la_terre
質問者

お礼

早速ご丁寧なご回答をありがとうございます。日仏や英仏の辞書で 調べてみたのですがわからなくて困っていたので大変助かりました。

関連するQ&A