- ベストアンサー
外人さんが来た時。
こんにちは。最近バイト先に外人さんがよく来るのですが知っといたほうがいい表現があったら教えてください。英会話の本には客としての会話例しかないので 困ってしまって・・・ ○飲食店で 「お会計いくらいくらです」 Total is xx yen.とかですか? 「○○円のおつりになります」 Here's the change for XX とか? ○「奥(突き当たり)の廊下でお待ちください」 Plese wait at that aisle overthere など といってきました。もっといい表現や使いそうなフレーズがあったらなんでもいいので教えてください!! よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
過去に同じような質問をして http://www.e-hospitalityenglish.com/ というのを教えてもらいました。 ご参考になれば。
その他の回答 (3)
- izu_dancer
- ベストアンサー率0% (0/6)
cynthiasaさんすごい!英語で接客のその心がけ、感心します。英訳ですが、大体あっていますよ。私は実際アメリカに滞在しているものです。私からのアドバイスは… ●「お会計は2530円です」 Your total is Twenty Five Thirty Yen. ●「20円のおつりになります。ありがとうございました」 Twenty yen is your change. Thank you for coming. ●「只今席がございませんけれど、お待ちになりますか?」 All the tables are currently taken but if you want to wait... Would you like to? ●「奥(突き当たり)の廊下で少々お待ちください」 If you could wait in the holl way for a couple of minutes... ●「席がご用意できましたのでどうぞこちらへ」 Your table is ready. Please follow me. アメリカのレストランでは席をテーブルとして扱うことが多いです。乗り物だとseatsになりますね。 どうでしょう??
お礼
とても見やすく答えていただきありがとうございました。参考にします
- daveswife
- ベストアンサー率20% (15/72)
詳しくは本などを調べてみるのがいいと思いますが、二番目の文は気になったので、添削させてください。 >Here's the change for XX とか? と言うと、「○○円のお釣りになります」ではなくて、預かったお金「△△円に対してのそこからのお釣り」という意味になってしまいます。 正しくは"○○yen for the change."になると思います。 もともと英米では、おつりを渡す時に、代金が1500円で2000円もらったとすると、「1500円、1600円、1700円、1800円、1900円、2000円」といちいち代金から足していって、おつりがあっているかを客と一緒に確認するかのような、お釣りの渡し方をするものだったそうです。私は米国在住ですが、今でもこういう渡し方をしてくれるお店の人に会うことも少なくないです。しかし、今時のキャッシャー(レジ)はコンピューター化されてますし、間違いもないわけで、レジがはじき出してくれたそのままの金額を「はい、いくらいくらがおつりですね。」と渡してくれるところが多いわけですよね。 ですので、上記に書いたのが、私が毎日言われているセリフです。 1番目はあっていると思います。 aisleの前置詞はatではなくてinだと思いました。 ご参考までに。
お礼
ありがとうございました。参考にします
- kageru-hash
- ベストアンサー率25% (96/376)
検索してみたら、接客側のための英語のフレーズ本がアマゾンで売られているようです。 http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/491617156X/ref=pd_bxgy_text_1/249-1631916-3428315 また、「接客 外国人 フレーズ」で検索したところ、「合計何円です」といったフレーズを載せてるサイトがいくつかありました。 (個人サイトなのでURLは載せませんが、ヤフーで検索するとすぐに見つかりますよ)
お礼
ありがとうございました。
お礼
とても使えるサイトを教えていただき感謝しております。大変ためになりました。