• ベストアンサー

外人に聞いたけどわからない。

レ・ミゼラブルの中で、ジャンバルジャンが神父の寝室に忍び込み物を盗もうとしたとき、雲の切れ間から月の光が突然差し込んで、神父の寝顔を照らすっていう状況のあたりの一文なのですが、意味はわかるのですが、文の構成が何度読んでもわかりません! いったいこの文の主語、動詞はどれなのか、どれがどれにくっついているのか。 「」とか()で句とか節とかをまとめてくださいませんか? And at that instant came one of those moments when Nature creats a dramatic effect surely intended to make us consider our ways. お願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#16307
noname#16307
回答No.2

追加です。 And at that instant はcameを修飾する副詞。 訳すと「そのとき、我々の道は自分で考えるようにと、しっかり意図されたドラマチックな効果をNatureがつくるという瞬間の一つがやってきた」 日本語に直すとわかりにくい文章ですが、言いたい事はなんとなくわかりますよね。

mujinkun
質問者

お礼

intended は a dramatic effectを修飾している語であって、過去分詞なわけですね?(a dramatic effect which is intended.....)ということですよね。 intended が文の述語かと思って悩んでました。 ご回答ありがとうございました!

その他の回答 (2)

noname#11434
noname#11434
回答No.3

#1さんの回答を私も支持します。 倒置になっているのは、"at that instant"という効果を高めるのと(「その時である!」といったニュアンス)、 "one of those moments when Nature creates a dramatic effect"以下をたっぷり重量感を込めて描くためだと思います。come は倒置の形になりやすいですよね。 intended は、おっしゃるとおりa dramatic effect を修飾する過去分詞で、a dramatic effect (which is) surely intended to make us consider our ways. ということだと思います。 余計だったかもしれませんが、きれいな文章なので訳してみたくなりました。 「そして、その時である。『自然のいとなみ』が我々を本道に立ち返らせようと明らかに意図し、劇的効果を振舞うあの瞬間が訪れたのは。」 "nature"でなく"Nature"なのは、身の回りの自然を超えて、「大自然」「世界」「宇宙」といったものを指しているからだと思います。situation 的にも「神」的なもの、あるいは「神の創造した世界」といったイメージがあるかもしれないです。ですから、intend の作為者は"Nature"でもあり"God"であるのかもしれません。 また、consider には、「見つめなおす」という「熟慮」や「再考」の意味合いがあるようでした。 余分なことまで書いて、御煩わせしました。

mujinkun
質問者

お礼

余分なことなんて、とんでもない! すっきりとしない文があると、どうも気になってしまうので、これですっきりしました。 ご回答ありがとうございました!

noname#16307
noname#16307
回答No.1

one of those moments が主語。when以下でどういうmomentsなのかという事を説明。cameが述語。倒置構文だと思います。

関連するQ&A