海外からのメールを翻訳してください。
福島の子供達を避難させてほしいと願う署名に関して、署名団体に問い合わせをしたのですが、
海外の団体の為、英語のメールが来ました。
自分なりに頑張って訳してみたのですが、よく分かりません。
どなたか翻訳よろしくおお願いします。
()は自分で訳してみた文です。間違っているかもしれません。
The government meeting we were referring to was a November 10th Committee on rebuilding and compensation. (我々が指していた政府の会合とは、11月10日の再建と保障に関する委員会です。)
This is one of 16 such committee meetings,(これは16の委員会のうちの1つです。)
however, given the worsening situation on the ground, people taking to the streets, and recent reports from various groups -- it is not a stretch to call this an emergency meeting, or say that the government is feeling the heat.
On the morning of the 10th, the petition was faxed to the Prime Minister’s office.
(10日の朝、総理大臣事務所に請願をFAXしました。)
Following that, on Friday, a copy of this campaign was handed to Mr. Yoshihiro Sano from the Prime Minister’s office, by to Aileen Mioko Smith from Green Action, who was acting on behalf of Avaaz.
(そして、金曜日に、この署名のコピーが総理大臣事務所から?総理大臣事務所の?佐藤よしひろ氏に手渡されました。
グリーンアクションのアイリーン・ミオコ・スミスさんによって?)
However, this campaign doesn’t end there. In the last week, we’ve built up a large constituency of Japanese citizens who want to engage the government on Fukushima.
(しかしながら、この署名運動はそれで終わったわけではありません。先週、我々は
福島の件について、政府に(子供たちを避難させると)約束してほしいと望む日本の人々の多くの声を集めました。)
As we proceed, we will keep running the petition until the government reacts,
(我々がこの運動を続ければ、政府が反応を示すまで、この署名運動は続くだろう。)
and we will also look at other ways people can pressure the government (through emails, phonecalls and faxes),
そして、我々は、政府に圧力をかける別の方法も見つけるだろう。(メール、電話やファックスなどを駆使して?)
we will also conduct some media work to help amplify this growing movement and to raise the pressure on the government to act.
(我々は、拡大を続ける大きな声がさらに大きくなるよう手助けをしてください、政府に圧力をかけてくださいと、メディアに伝えるでしょう?)
よろしくお願いします。