日本語歌詞の翻訳の添削をお願いします。
アメリカ人の知人に頼まれて、日本語の歌詞の英訳を頼まれました。ほんの少しでも原文の意味がわかればいいということなので、出来るだけ原文に忠実に訳したつもりなのですが、文法等あまり自信がないので添削をよろしくお願いします。
P-MODELの「LAYER GREEN」という曲です。
もともと、日本人のファンの人でも歌詞の内容については、
「よく意味がわからないところがまたいい」という評価を受けている曲だそうです。
【日本語歌詞】
虹を描く宇宙の呼び声に
天体 全体 あげて手を振る朝
キミは遥か地表の崖の上
何度も 何度も 遠くを 旅して来た
目を閉じて ここが見えるかい?
夢に隠れ果てなくキミを待ち
千年 万年 夜を数えて来た
いつか古い歌には歌われた
何里も 何里も 続く 心の国
目を閉じて ここが見えるかい?
Ah Ray-Bringer 覚えていた
Ah Ray-Bringer キミのことは
Ah Ray-Bringer いつか来ると
Ah Ray-Bringer 覚えていた
Ah Ray-Bringer いつか来ると
Ah Ray-Bringer 覚えていた
円をたどる
銀河の浮き島の
連帯 連携
今日も迎えた朝
キミは遥か
見えない道を行き
何里も何里も
超えてここまで来た
【英訳】
[At] the morning when the whole astronomical objects
wave their hands to the call of
the universe which makes a rainbow,
you came above the cliff of the ground's surface far away
as you had travelled far places again and again.
Can you see here with your eyes closed?
As [I, we it] have/has hidden [myself, ourselves, itself]
in a dream and waited for you endlessly,
[I, we, it] have/has got through the nights
for a thousand years and for ten thousand years.
[This is, It is, I am] the land of the spirit
extending over miles and miles
and it were just sung in the old songs sometime.
Can you see here with your eyes closed?
Ah Ray-Bringer,
[I, we, it, they] remember/remembers,
Ah Ray-Bringer, you.
Ah Ray-Bringer,
[I, we, it, they] remember/remembers,
Ah Ray-Bringer, that you'll come someday.
Ah Ray-Bringer,
[I, we, it, they] remember,
Ah Ray-Bringer, that you'll come someday.
[At] the morning when the solidarity
and the cluster of the floating islands in their orbital path
in the galaxy saw again today,
you came here over miles and miles
as you had travelled the far-away roads unable to see.
補足
Googleの歌検索で見つからなかったのでこちらでお伺いしました。 当時というのは、1996〜2000年です! ご指摘くださりありがとうございました。