• 締切済み

ティッシュペーパーが通じなかった

部屋にティッシュが欲しいな、と思いました。 そこで、翻訳で確認したうえでホストマザーにティッシュペーパーが欲しいということを伝えたんですが、トイレットペーパーを持ってこられました。 まぁこちらも使うので嬉しいんですけど、通じなかったんでしょうか…。 テレビの前にあと少ししかないティッシュがあって、 逆にこれは英語でなんて言うんだろうと…。 これ(トイレットペーパー)でいい? って言われてなんか訂正するのも申し訳なくなって、OKとか言っちゃいました。 なんといえば通じるんでしょうか。 面倒なので自分で買おうと思いますが、外出するたびにどこで何をするか聞かれるし、ついて来たりするので英語で言えた方が嬉しいといえば嬉しいです。

みんなの回答

  • Kurry_1
  • ベストアンサー率32% (69/212)
回答No.4

アメリカでしょうか? tissueと言わずにKleenexということが多いですよ! 質問者様の表現が通じなかったとゆうよりも手近にあったのがトイレットペーパーだったから渡されたという感じの印象をうけました。

YKSHHHT3721
質問者

お礼

アメリカではないんですが…。 クリネックスと言ってみます。 家にあったティッシュもクリネックスでした。 ティッシュはティッシュでもトイレットペーパーとは…。 ご回答、ありがとうございました。

回答No.3

その時の状況や口調が分からないままで回答しますが、通じなかったのではなく、代わりになる物を手っ取り早く渡されたのではないかと想像します。

YKSHHHT3721
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございました。

  • 0120aq1
  • ベストアンサー率18% (14/74)
回答No.2

ChatGPT先生に聞きました。 申し訳ありません、誤解を招く表現をしてしまいました。申し訳ありませんが、"ティッシュペーパー"は日本特有の表現であり、アメリカでは一般的には "facial tissue" または "tissue" と呼ばれることが一般的です。なので、正しい表現は "I want facial tissue" もしくは "I want tissue" となります。お手数をおかけしました。

YKSHHHT3721
質問者

お礼

え~! 日本特有なんですか…。 知らなかったです。 別の表現でやってみます。 ご回答、ありがとうございました。

  • ji1ij
  • ベストアンサー率26% (466/1738)
回答No.1

アメリカに行った時によく聞いたのがKleenex 他にtissueも聞いた フィリピンに行ったときにtissueと言えばトイレットペーパが出てきた、そういえば社員の机の上にはトイレットペーパーが置いてあり、鼻をかむときはそれを使っていた 国が異なれば表現も異なります、特に固有名詞はね

YKSHHHT3721
質問者

お礼

残り少なかったティッシュもクリネックスでした。 それなら通じるんですかね。 国によって違いはあると思いますが、 ホストが帰ってきたら言ってみようと思います。 ご回答、ありがとうございました。