>ひとつの教本(英語版)では imperfecto de indicativo として trabajar は次のように変化します。 yo trabajaba, tú trabajabas, él trabajaba etc. これが pretérito では次のように変化します。 yo trabajé, tú trabajaste, él trabajó etc ところが、別の教本(スペイン語版)の練習問題では、動詞 trabajar の 2種類の過去形として、indefinido と pretérito indefinido を書くような問題があります。 この場合 indefinido と pretérito indefinido が先の教本のどちらの活用形に相当するのかわかりません。 詳しい方、どうか教えて頂きたく、お願い申し上げます。
⇒以下のとおりお答えします。スペイン語でも日本語でも1つの活用に対して幾つかの言い方がありますので、すべてを併記しておきます。
スペイン語における2つの過去形の名称と活用例
① pretérito indefinido/pretérito
(不定過去/単純過去/点過去)
trabajar: yo trabajé, tú trabajaste, él trabajó, etc.
② pretérito imperfecto/imperfecto
(不完了過去/継続過去/線過去)
trabajar: yo trabajaba, tú trabajabas, él trabajaba, etc.
注1:indefinidoはコピー間違いと思われます。おそらく、pretérito indefinidoをコピーして、indefinidoの部分をimperfectoと書き換えるつもりだった(のに忘れた)。
注2:1か所 de indicative という語句がついていますが、「直説法の」という意味ですから、imperfecto de indicativoだけでなく、(つけるなら)すべてにつき得ます。
注3:ご質問文中に書かれているスペイン語の用語を上の区分に関連づけるとこうなります。(出てきた順に書きますので、順番が逆になりますが、どうぞ悪しからず。)
imperfecto de indicativo②、pretérito①
indefinido?(②のつもり?)、pretérito indefinido①
なお、不明点・疑問点などありましたら、どうぞコメントなさってください。折り返しお返事します。
お礼
早速にご回答を頂きまして、有難うございます。 2冊の教本での過去形の呼び方がよくわかりました。 またコピーミスのことを指摘されていましたが、実際こちら(申し遅れました、私はカナダに住んでおります)の出版物にはタイポと呼ばれる植字ミスなども多いので、回答者様の仰る通りかもしれません。 ベストアンサーにさせて頂きます。どうも有難うございました。