• 締切済み

女性の殺し屋はレディーではないのか?レディーとは?

英語では女性をレディー(lady)と呼びます。 ずっと前に観たアメリカ映画で印象に残ったシーンなのですが、若い女性の殺し屋が拘束されたとき、手を拘束されて、「レディーに何するの?」と言ったら、拘束している男性が、「お前はレディーじゃない」と言ったのです。 若い女性でも殺し屋だと、レディーと呼ばれないのでしょうか? そうだとすれば、レディー(lady)とは何でしょうか?

みんなの回答

  • Kurry_1
  • ベストアンサー率32% (69/212)
回答No.5

LADYは女性らしい、つつましい女性を指す表現として使われることがあります。 その映画中のニュアンスがあるので実際の映像を見てみないとわからない部分はありますが。 状況から察するに拘束している男性は、殺し屋をするようなワイルドな女性はLADY(女性らしい、つつましい女性ではない)ではないというニュアンスとして「お前はレディーじゃない」と言ったのだと思います。

  • eroero4649
  • ベストアンサー率32% (11074/34517)
回答No.4

「レディース、アーンジェントルメン!」と欧米の人はよくいいます。日本語訳すると「紳士、淑女の皆さま!」となります。レディーとはただの「女性」や「ご婦人」という意味のほかに「男性でいうならば紳士」という意味があります。残念ながら日本語にはこのレディーに該当する言葉も概念も存在しないのでなかなか伝わりづらいところです。 なのでそのやり取りを男女逆にして日本語訳すると、このようになります。 「紳士になんてことをするんだ!」「なにいってんのよ。アンタは紳士なんていわれるような立派な男じゃないわよ」

  • ishi_saya
  • ベストアンサー率27% (84/310)
回答No.3

女=woman Lady=婦人 女と婦人とのニュアンスの違い、分かりますか? つまり男性と対比させると「gentleman=紳士」の対語が「lady= 婦人」です。

  • ithi
  • ベストアンサー率20% (1972/9601)
回答No.2

tabuqarnさん、こんばんは。 女性の殺し屋は自分は「大人の女性だ」と主張しているけれど、拘束している人は、「貴婦人じゃない」と主張しているのだと思います。 この単語はいろんな意味があるんですね。詳細は下記のURLを参照ください。 Lady https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AC%E3%83%87%E3%82%A3#Lady

  • f272
  • ベストアンサー率46% (8469/18131)
回答No.1

伝統的に女性にふさわしいとされる行動をする女性のことをladyと言います。 なおlady を日本語で書くとレイディというのがよい。