bgm38489 の回答履歴
- 20。詳しくない。自分用のノートパソコン
ノートパソコンもしくはタブレットを買おうかどうか迷っています。 実家暮らしで、一台のパソコンと自身のスマホは持っています。自分の部屋用のパソコンです。 使用用途は英会話のためのスカイプ、動画鑑賞や2chのネットサーフィン、趣味の小説創作、住み込みのバイトや、旅行の時も使う。 一年半後には一人暮らしをしている予定で、アフィリエイトブログもやってみたいなと思っています。 実家のパソコンはwindowsです。 悩み…オフィス系は必要か、タブレットかノートパソコンか、近くの電気屋で買うかネットで買うか中古を買うか、dvdもしくはBDが見れた方がいいのか。 また 家にwi-fiがあるので、それを使用しようと考えているのですが、つながるのか繋がらないのか。 あまりパソコンに詳しくないのと、割と僕にとっては大きな買い物なので不安です。学生なので、なるだけ安い方がありがたいです。 また、初期設定でやっておくべきことなど教えていただけると幸いです。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(インターネット・Webサービス)
- takenaru
- 回答数2
- 中央大の英語の長文でわからないとこがあります
Stem cells taken from just one animal could, in theory, be used to make a million times more meat than could be taken from a single cow. 理論上は、ただ1つの動物から採取された幹細胞が1頭の牛から取れるよりも100万倍多くの肉を作るのに使える。 この文章のthan以降がよくわかりません。 thanとcouldの間に省略された主語があるはずなのですが何が当てはまりますか? stem cells(幹細胞)ですか? もしそうなら Stem cells taken from just one animal could, in theory, be used to make a million times more meat than stem cells could be taken from a single cow. となるので、和訳としては(補足すると) "理論上は、ただ1つの動物から採取された幹細胞が1頭の牛から取れる(幹細胞)よりも100万倍多くの肉を作るのに使える。" と、なるんですかね?でもそれだと文章の意味がよくわかりません。牛も1つの動物に含まれるので論理破綻していることになります。だとしたらmeatが省略されているんですかね?肉の量についての比較級ってことで。 あと、“X times 比較級than ….” なんていう表現があるんですね・・・
- ベストアンサー
- 英語
- noname#261334
- 回答数2
- I don't know when I ~
I don't know when I first started to notice the arguments my parent's weren't having. こちらの文章の意味を教えてください。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#223717
- 回答数3
- 侍女
ファンタジー系小説を書いていますが、登場する「侍女」についてよくわからないので、教えて下さい。中世ないし近世ヨーロッパの貴族を参考にしています。 ・侍女は24時間主人の近くにいますか。いないときがあるとしたらどんなときですか。 ・寝る場所は主人と同じ部屋ですか、違う部屋ですか。違う部屋だとしたらどんな部屋ですか。 ・侍女と主人はどちらが先に就寝しますか。またどちらが先に起床しますか。
- 締切済み
- 歴史
- NKM_Chitose
- 回答数3
- θ=30°、45°、60°の暗記について
三角比の勉強をしていて直角三角形の直角ではない内角の和が30°、45°、60°の場合の三角比はどんな参考書や教科書でも書いていると思うのですが、スラスラとそれぞれのsin、cos、 tanを言える必要はありますか? 覚えておけば便利なのは分かっているのですが、出来るだけ勉強の負担を減らしたいので、三つの辺の比と内角の角度だけを覚えてsin、cos、tanはその都度出していくというのではダメですか? こういったやり方では今後のこの分野の勉強で支障が生じますか?それとも生じませんか?
- wouldの訳が反映されていない?
Missing a crucial moment in a basketball game would disappoint you. バスケットボールの試合の決定的な瞬間を逃すと、がっかりする。 僕的には「バスケットボールの試合の決定的な瞬間を逃すと、がっかりするだろう」という風に、willの推量の丁寧な言い方でwouldにしたものだと思うのですが、どうなのでしょうか。
- 締切済み
- 英語
- noname#261334
- 回答数4
- 噴出し中の手書きが読めません。助けていただきたい
まぁ、大体意味が重要ではないせりふの様ですが、日本語を勉強している立場として 知らないまま行きたくはない気持ちがありましてご質問させていただきます。 1 は「過酷」であっていでしょうね? 2は「志」のようですが、そうだったら、「アイドル志望は志半ばで力尽き」という意味がわからなくなりまして。。。もし志でなければどういった感じなのかがわかりたいです。 3は「今」の次、半分切られた文字が推測できません。 4も「ター」の前の切られた文字が推測できません。 5「私の展をXえて」でXの漢字がわかりません。 6は何でしょう。大江戸?大江凸?何かの日本歴史の知識が要るのであれば、 その事件のキーワードだけでも教えていただければたすかります。 以上、よろしくおねがいします。
- ベストアンサー
- マンガ・コミック
- kanji_yamato
- 回答数5
- 生姜漬に指が浸かった!腐る?
新生姜を8リットルのビンに漬けました。 味見のためスプーンですくい出していたところ指が第一関節3本酢に浸かりました。 一応手は洗っていましたが腐るか心配しています。 ご意見お願いいたします。
- ベストアンサー
- 素材・食材
- noname#222349
- 回答数1
- 英語での「よく」の表現のしかたについて
日本料理は塩をよく使います。 というのを 英語で表現したいのですが この場合「よく」はどのような単語を使うのが適切なのでしょうか。 frequentlyでは 少し意味合いが異なりますか?
- 締切済み
- 英語
- noname#251663
- 回答数3
- 電源が入らない
MP610を使用。電源が全く入らなくなってしまった。ランプもつかない。 電源コードを調べたがコードは悪くないです。 修理代がいくらかかるのか? 新しく買いなおしたほうが良いのか? 迷っている。 ※OKWaveより補足:「キヤノン製品」についての質問です。
- 締切済み
- プリンター・スキャナー
- nori_nobita
- 回答数4
- 文の意味を教えてください。お願いします。
ソニーも十日にhdd型の携帯音楽プレーヤーを「ウォ―クマンブランド」で国内で発売するなど攻勢に出ている。映像メーカーの当社が負けるわけにはいかないとアップルを強く意識。 上の段落の意味は何ですか?特に「映像メーカーの当社が負けるわけにはいかないとアップルを強く意識。」の主語はソニーですか?アップルですか?誰か誰に意識する?当社はソニーか?アップルか? 教えてください。お願いします。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- fairygongxue
- 回答数2
- 中国文化と聞いたら、普通何が連想されますか
最近中国文化をよく考えています。皆さんは、中国文化と聞いたら、何が連想されますか。 私、中華料理が好きで(まあ、時々あぶらこいものが出てきて、困ることもあるけど、)、すぐに思い出しますが、皆さんはいかがですか
- 「違くって」は間違えた日本語なのでしょうか?
「違って」は「チガッテ」で変換できるのに 「チガクッテ」とやると変換できないのですが、 「違くって」は間違えた日本語なのでしょうか?
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- lknymmdxhfoym
- 回答数8