d-y の回答履歴
- within 面積表現 of each other
標記の英文は文脈と常識から判断して、きっと (解釈1) これらのすべての地点は面積300平方マイル内にあるのだ! という意味であろうと想像します。以下に2つの視点から質問をします。 (質問あ) "of each other"の部分を語法(文法)的にどう解釈すれば、この解釈1が生まれるのかがよくわかりません。 (質問い) 一方、この表現に似た表現パターンに "A is ~(距離表現)of B" (例えば、I live within a mile of the station. 駅から1マイル以内の所に住んでいる。) というのがあります。 標記の英文がもしこのパターンに関係しているとすると (解釈2) これらのすべての地点はお互いの地点から面積300平方マイル内にあるのだ! ということになります。 この表現パターンでは、~の部分は例文のように「距離表現」が来るわけですが、標記の英文は「面積表現」になっています。 わたしは数学(算数)が弱いのでなおさらよくわからないのですが、解釈(1)は実質的に解釈(2)と同じことになるのでしょうか? それとも標記の英文はこの"A is ~(距離表現)of B"とはまったく関係がないのでしょうか? 以上、「質問あ」と「質問い」の2つの角度からの質問を書いてみましたが、「質問あ」にお答えいただくことだけで「質問い」は不要になるかもしれません。ご教示ください。 (追記) なお、標記の英文は次の第4文です。 The length of the butterflies' trip is only one part of the mystery. Another amazing thing is that the butterflies always return to the same location in central Mexico. In fact, Monarchs from all over the eastern part of North America spend the winter at just a dozen places in Mexico. All of these places are within 300 square miles of each other! You can imagine how crowded the area is with butterflies. (出典は http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:g8GHPcQq_HQJ:raymondjedwards.com/Lessons%2520Library/Themes%2520Portfolio/Themes%2520Portfolio%2520-%2520Thoughts%2520and%2520Notions%2520Series/Mysteries%2520Set/Mystery%2520of%2520the%2520Monarchs/Mystery%2520of%2520the%2520Monarchs.doc+%22all+of+these+places+are+within+300+square+miles+of+each+other%22&cd=3&hl=ja&ct=clnk&gl=jp)
- 何の署名でしょうか?
▼これ、何の署名なのでしょう? http://www.change.org/ja/キャンペーン/youtube-googlede-allow-third-party-recording-tools-for-youtube-freedomonyoutube ▼そのまま翻訳サイトで翻訳したのがこちらです。 陳情クリック「陳情手紙」の異なった言語のために Google株式会社、ユーチューブLLC: ユーチューブのためにツールを記録する第三者を許容してください。 何10年間も、人々は公共放送の個人的なコピーを取ることができました。 あなたは、カセットレコーダーでラジオ番組を記録するか、またはビデオテープレコーダを使用することによって、あなたの好きな映画のコピーを作ることができるでしょう。 これらのすべてのテクニックが、若い頃公衆にそのような技術を持って欲しくなかった大きいメディア会社によって大いに反対されました。 それらは犯罪者と脅威のような技術を自己のビジネスに説明しました。例えば、1980年代のキャンペーンホームTaping Is Killing Music。 数年先、歴史は繰り返されようとしています: Googleは、同じように彼らの21世紀のいろいろなオンライン録音ツールに対するクレームを放送業務にするようにRIAAと組みました: ユーチューブ(「自分を放送します」)。 GoogleはRIAAがそのようなソフトウェアを促進するためのCNetのようにニュースメディアを脅かしている間にユーザが公共のユーチューブ放送の個人的なコピーを作成するのを可能にするほとんどあらゆるサービスにおいて行動を起こしています。 私は、ユーザのニーズに合う解決策を見つけるという意志で沈黙を破るようにこれによりGoogleに頼んで、開いていて公正な議論に参加します。 また、私は、彼女がすべてのドイツ人と個人的なコピーを取る彼らの権利の代理をするところのGoogleとのミーティングをセッティングするようにイルセアイグナー(消費者保護のドイツ人の大臣)に頼んでいます。 また、この陳情はヨーロッパのComissionのDigital Agendaに責任があるNeelie Kroesに向けられます: 私は、european消費者が、それらがOffline-放送で持っているOnline-放送における同じ権利を持ち続けているのを確実にするように彼女に頼んでいます。 ★YOUTUBEにある曲をコピー?ダウンロード?することが規制になるから、抗議署名、という感じでしょうか? 宜しくお願い致します。
- 商品の返品がない
オークションで、落札していただきましたところ、不良品だと、納得が行かないということで 返金をしました。返品が遅く電話も拒否をされたので 警察に行き、被害届を出したところ警察の方が電話をしてくださいました。 すると着払いならいいということのようなので、着払いでお願いしたところ 中身がなかったので再度被害届を出し、警察の方に電話をしていただきましたところ 何度も切られるらしいです。繋がらないということですが、間に入ってくれた警察の方に否がないことになりますか? 最後まで責任をもって欲しいのですが、そう言ってもいいのでしょうか? 結果お金を返し、商品の返品がなく、1万円程度損をしたままになっています。 何か方法はないですか??
- 締切済み
- その他(社会)
- siratorimirei
- 回答数4
- ネットで仲良くしていた友人のIDに誤ってログイン
ネットで仲良くしていた友人のIDに誤ってログインしてしまいました・・・・・・ 先日、3年ほど前に仲良くしていた人のYahooブログが復活しているのを見つけ、 「久しぶり」メールを送ろうと思い、自分のYahooメールIDにログインしようとしました。 しかし、そこに間違えて友人のIDを入れてしまい、 しかも共通の趣味があったのでたまたまパスワードも自分のものと同じでした。 受信ボックスを見て間違いに気付いた私はすぐにログアウトし、中身は見ていません。 友人に事情を伝え、謝罪のメールを送信しました。 しかし、数日たった今も彼から返信がありません。 なんせ彼とはここ2年間絡んでいなかったので、 もしかしたら警察に相談しているのでは?と不安になっています。 今後私はどうしたらいいのでしょうか? 事情をYahooやプロバイダや警察に伝えておくべきでしょうか? また彼が警察に相談していた場合、私は不正アクセスで逮捕されるのでしょうか?
- 「ポイント」という単位
近年、いつ頃からかは判然としませんが、「対前年○○ポイントダウン」なぞと、「ポイント」という単位が世の中で用いられています。察するまでもなく、これは「パーセント」と同義で用いているんでしょうが、一体誰が言い始めたのでしょうか。どこで認知されたんでしょうか。個人的には、私は全く気に入りません。何故はっきりパーセントと言わないのでしょうか。「%」と全く同義語であると思いつつも、疑い深いタチなもんですから、耳にするたびに、本当に「%」という意味で言っているのか確認思考せずにはおれないんです。 ということで、「ポイント」って、明らかに文字の大きさなぞを称している場合以外は、「%」と全く同義で使われているんでしょうか。誰(どこで)が言い出したのでしょうか。役所ですか、マスコミですか。
- ベストアンサー
- その他(社会)
- noname#171650
- 回答数3
- most の訳し方についてです。
Courage is a virtue upon which most of our best qualities rest. 「勇気は、私たちの最良の性質が基づいている美徳である。」 この英文でmost of our best qualities のところの訳出の仕方がわかりません。 [the]most of our best qualities.「私たちの最良の性質の中の最も良いもの」 most of our best qualoties.「多くの私たちの最良の性質」 上記の2通りの考え方ができるような気がします。 又、どのように訳すか分かる方は、mostの見分け方なんかも教えていただきたいです。
- ベストアンサー
- 英語
- mamamamara
- 回答数3
- 和訳お願いします;
Look at this man, standing bravely like a god. This was your husbandーa real man! Compare that man with this one. Your new husband is like a dying plant, poisoning the memory of his perfect brother with his smell. Can't you see? What judgement has taken you from this to this? What has robbed you of your senses? Oh, crime, where is your punishment? If judgement is as weak as this in a sensible woman's heart, what hope is there of goodness in the world? すみません。 宜しくお願い致します。
- どちらにしていいのか迷っています。
(お題)日本の鍛冶屋である「福助」の刃物研ぎ職人に$30で刃先を研いでから発送が可能です。 (A)Shipment is possible after been polished by a knife grind craftsman of "Fukusuke" of Japan for $ 30. (B)It can be shipped after the blade is sharped by a blade sharpening specialist from "Fukusuke," a Japanese blacksmith, for $30.
- ベストアンサー
- 英語
- arigatou_Japan
- 回答数3
- 中国人のメッセージを和訳
for value claim pls not more than USD30 とメッセージがあったのですが、何を言おうとしているのか 推測してください。
- ベストアンサー
- 英語
- negaimashitewa
- 回答数2
- マッシュルームを英語では
日本で「マッシュルーム」と呼ばれるキノコは英語では何と言うんでしょうか? mushroomだと キノコ全般を指すことになりますよね。
- マッシュルームを英語では
日本で「マッシュルーム」と呼ばれるキノコは英語では何と言うんでしょうか? mushroomだと キノコ全般を指すことになりますよね。
- 英文の意味を教えてください。
Experts warn that politically powerful fishing interests in some countries may prevent ratification of the international treaty on conserving fish stocks. 私は、 <専門家は、ある国々の政治的強力な漁業利益は、魚種資源保護の国際条約の批准を妨げる可能性があることを、警告する。> と訳しました。 (1)訳に問題はありませんか?(細かい点は気にしてません。意味が取れてればいいので) (2)politically powerful fishing interests(政治的強力な漁業利益)の政治的強力というのが、いまいち分かりません。どのような漁業利益のことでしょうか? (3)文全体はざくっと、<魚を取りすぎる国は、魚を保護する条約は結べないかもしれない>ということであってますか?
- この英文の和訳をお願いします
私の元に英語で書かれたメールが送られていました どうが和訳をお願いいたします Dear Beneficiary On behalf of the Trustees and Executor of the estate of Late Engr. Reinhard Hermann, I once again try to notify you as my earlier letter to you returned undelivered. I hereby attempt to reach you again by this same email address on the WILL. I wish to notify you that Late Engr. R. Hermann made you a Beneficiary to his WILL. He left the sum of Ten Million Five Hundred Thousand United States Dollars ($10,500.000.00 USD) to you in the codicil and last testament to his WILL. This may sound strange and unbelievable to you, but it is real and true. Being a widely traveled man, he must have been in contact with you in the past or simply you were recommended to him by one of his numerous Friends abroad who wished you good. Engr. R. Hermann until his death was a member of the Helicopter Society and the Institute of Electrical & Electronic Engineers. He had a very good heart and was a philanthropist. His great philanthropy earned him numerous awards during his life time. I.e. UNO, WHO, & UNESCO. Late Engr. R. Hermann died on the 13th day of December, 2009. At the age of 80 years, and his WILL is now ready for execution. According to him this money is to support your humanitarian activities and to help the poor and the needy in your society. Please if I reach you this time as I am hoping, Endeavour to get back to me as soon as possible to enable me conclude my job. I hope to hear from you in no distant time through the email address below
- ベストアンサー
- 英語
- batahurai2
- 回答数2
- 英文の訳がわかりません
よろしくおねがいします。 From buzz that Katie Holmes was being followed by the Church to speculation over the influence Tom Cruise's controversial religion had during the settlement negotiations, the role of Scientology in the couple's split has been followed just as closely as the beginnings of their separate new lives. こちらの文なのですがどのように訳すのでしょうか? またこれは文法的にはどういう文法の組み合わせなのでしょうか?peapleのwebサイトを読んだのですがこの後の文はわかりましたがこの文章はどのように区切って読んだらいいのかわからずまた倒置法なのか何かわかりません。 よろしくお願いします。
- 英文の和訳をお願いします
以下の文章です。 The gentle mind by gentle deeds is known: For man by nothing is so well bewray'd, As by his manners.
- 短い英訳の問題です お願いします
「この魚はあなたの妹さんが料理したのですか。― はい、そうです。」の英訳で Was this fish cooked by your sister ? ― Yes,it was. の答えの部分を Yes,she was. にしてしまったのですが間違えでした(自分でも違うだろうとは思っていました)。 なぜ it になるのですか。 この it は何を指しているのですか。また Yes,it was. はあとに何かが省略されているのでしょうか。 変な質問だと思うのですがよろしくお願いします。(多分基本的なところで英語がわかってないのだと思います)
- 「徒然草・第116段」の現代語訳
子供にDQNネームを付けるな、と言う意味の、 --------------------------------------------------------- 寺院の号、さらぬ万の物にも、名を付くる事、 昔の人は、少しも求めず、たゞ、ありのまゝに、やすく付けけるなり。 この比は、深く案じ、才覚をあらはさんとしたるやうに聞ゆる、いとむつかし。 人の名も、目慣れぬ文字を付かんとする、益なき事なり。 何事も、珍しき事を求め、異説を好むは、浅才の人の必ずある事なりとぞ。 「徒然草・第116段」 --------------------------------------------------------- の、現代語訳を知りたいのですが、ネット上でないでしょうか? 探せませんでした・・・ ご回答よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- YIEYEOABE
- 回答数1