d-y の回答履歴

全4299件中1~20件表示
  • 契約書のdeal with rightsとは?

    契約書の一文です。 You may not transfer, sub-contract or otherwise deal with your rights and/or obligations under these terms and conditions. この場合のdeal withはどういう意味になるのでしょうか?よろしくお願いいたします。

  • 急ぎで申し訳ありませんが翻訳お願いします。

    翻訳お願いします。 DM a pic to get posted on our profile! You should make sure to follow

  • 急ぎで申し訳ありませんが翻訳お願いします。

    翻訳お願いします。 DM a pic to get posted on our profile! You should make sure to follow

  • 2つ英文の意味の違いを教えてください。

    Just the signature. Autograph it, thank you. の違いはなんでしょうか? 辞書によると、"Signature"は署名、サイン一般で、有名人などのサインという場合には"Autograph"を使うとあったのですが... サインを書いてもらいたい相手を、有名人と認識して恭しい感じで言うときはオートグラフで、ただサインください!って言うときはシグネチャーということでしょうか 購入したい商品の選択欄に上記の二つがあって、どちらを選ぶべきか迷っています。 結局どっちを選んでもサイン付きという認識で良いのでしょうか? それとも、オートグラフを使ったほうが気を良くして、シグネチャーよりも良いサイン(?)を書いてくれるんでしょうか?(笑) 英語に詳しい方よろしくお願いします。

  • 和訳してくださいませんか。

    構文の構造がわかりません “If the weather was that bad, so bad that it was impassable or he would have to deviate so extensively he would reach his ‘minimum fuel limit’ then he would have to decide on whether to turn back. To turn back is tantamount to career suicide to some pilots in some cultures,” this pilot said. http://thediplomat.com/2015/01/management-culture-and-airline-tragedies/

  • whichの処理

    A land which in times gone by the local people could use as a kind of communal grazing ground for their cows. 全体的な意味は何となく解るのですが、which in times gone by~の部分が上手く解釈できません。この場合のwhichはどのように訳す事ができるのでしょう?文法的な説明も兼ねて、ご教授していただければと思います。

  • 英訳が分かりません。

    ある動画にこのように記載されていたのですが、どのように訳せばいいのでしょうか。 Information is powerful, but it is how we use it that define us. これは強調構文でしょうか。 すいませんが、訳と文法的解説お願いいたします。

    • 34ttta
    • 回答数2
  • 添削と助言をお願いします

    " I feel down when I am so tired. " これだと『疲れた時には落ち込みます』という意味になると思います。 では『疲れたので(今)落ち込んでいます』と言う時には、 私の今の英語力だと、 ” I got tired, so I feel down just now. " としか思い浮かびません。 何か他の表現方法はあるのでしょうか? ご教示ください。

  • 契約書のor

    Company XYZ shall not do or cause or enable or help any third party to do the following act: orの前にまったくコンマなしで4つの動詞が並んでいますが、do or cause (the following act), or enable or help any third party to do the following actと考えればよいでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 少し官能的な英文だと思うのですが…

    "funny how that innocent hug led to my fingers pressed against the dimple in her back, as I positioned my hands behind her thighs to left her... " 全体の意味がいまいち掴めません。文頭の"funny"の訳、"as"の意味と働きがわからないからだと思います。以上ご教示ください。お願いします。

  • 和訳を教えて下さい(nowhere nearly)

    お世話になっております。 For the record, we tested these individual text changes separately, but the changes were nowhere nearly as positive as changing all those different areas together. (引用元:https://blog.kissmetrics.com/optimize-your-website-messaging/) (私の意訳) 記録のために言うが、私たちがテストしたのは、これらの各テキストを別々に変更することである。しかし、その変化は、これら全ての箇所を同時に行うことと同程度にポジティブなものだった。 質問 1.nowhere nearly は二重否定でas positive asを強調している副詞と解釈したのですが、正しいでしょうか。 2.私の訳ですと、同時に変更することは実際には行っていないはずなのにbut以降であたかもやったようになっているのですが、変ですよね? 回答頂けたら幸いです。

  • 事故後の裁判、勝訴した場合の相続など

    昨年父が事故にあい亡くなりました。 裁判に勝訴した場合、相続税の対象になりますか? 勝訴した場合、3000万円ほどになりそうです。 後、2社の保険会社から死亡保険金として総額300万円ほどおりています。他の相続はありません。 相続人は母と子供3人です。 この保険金だけの相続では相続税の対象にはならないと思いますが、税務署に申告などしなくてはいけませんか? 勝訴金が相続税の対象になる場合とならない場合の手続きの方法など、どなたかアドバイスをください。 恥ずかしながらもうすぐ期限らしいのです。 よろしくお願いいたします。

  • 上杉景勝 別名なんて言われてた?

    http://youtu.be/bUBAScA3Mrc 19.05等だんしょうの?なんて言ってるのかわからない

  • 雲州消息に載ってる年賀状の例文を教えてください。

    雲州消息に載ってる年賀状の例文を教えてください。 平安期の学者、藤原明衡が著した手紙の模範文集「雲州消息(うんしゅうしょうそく)」には年始あいさつ状の文例があり、これが現存する最古の年賀状といわれている。

  • 英語の意味

    RTサイトの英文ですが http://rt.com/usa/218159-usa-anti-police-demonstration/ 上のリンク先の一段落・・・↓ “Every 28 hours a person is killed in the United States by a police officer or authority figure or vigilante, and nothing stops for them,” Kirbie Joseph, an organizer of the march in New York, told The New York Times. “Everything goes business as usual, and so we can’t stop.” この中で、 nothing stops for themとはどういうことを言っているのでしょうか… それは、「警察官たちがそのようなことをしても、全てが何もなかったかのように過ぎていく」ということでしょうか。 そして、最後にこのデモ行進の企画者であるカービーさんが、「we can’t stop」 と言ってますが、これも似たような意味なのでしょうか… よろしくお願いします。

  •  単語の意味を教えてください。

     (1)I'll take you home then. 「じゃあ、僕が君を家までおくるよ。」 (2) Please take me home. 「私を家に送ってください(連れて帰ってください。)」 「  」の中は私が適当に訳を考えました。  わからないのは、homeが誰のhomeなのかです。    (1)のhomeは 前にyou があるから 主語がI で別人でもyouの人のhomeになるのですか? 主語の人のhomeだと主語さんの家にyou さんが連れて行かれることになっちゃいます。  (2)のhomeも meのあとにhomeがあるからmeさんのhomeですか? 頼まれている人の家をさしているわけではありませんよね、 そのへん辞書を見てもわからないのでよろしくお願いします。

  • 会社名にtheが付く?

    NHKからの抜粋です Later, the Sony Pictures reversed its decision amid growing criticism that the firm gave in to intimidation and undermined the freedom of expression. "Sony Pictures"は会社名のようです。 ここでは"the"が付いていますが、少なくともこの数日の関連する記事では、全て冠詞が無いです。 全文です China's foreign ministry is urging the United States and North Korea to respond calmly to US movie "The Interview". It is a comedy about the fictional assassination of North Korean leader Kim Jong Un. A spokesperson for the foreign ministry, Hua Chunying, said at a news conference on Friday that the movie has created controversy. She said the United States and North Korea should solve their problems in a calm and appropriate manner. The movie has drawn international attention after Sony Pictures Entertainment had cancelled the release due to terror threats against theaters. The film studio suffered cyberattacks from an unknown group. North Korea reacted sharply to a conclusion by the US government that the North was behind the attack. Later, the Sony Pictures reversed its decision amid growing criticism that the firm gave in to intimidation and undermined the freedom of expression.

    • remokon
    • 回答数3
  • このライセンスの訳をおしえてください。

    http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/us/ このライセンスの訳を教えていただけないでしょうか。 Google翻訳をつかって確認したところ制限はないようですが、英語は得意ではないので確信がもてません。 今回このライセンスに基づく資料を和訳された本をウェブに掲載しようと考えているのですが、サイトには広告が表示されるので商用利用になると思います。 注意点などはありますか?

  •  単語の意味を教えてください。

     (1)I'll take you home then. 「じゃあ、僕が君を家までおくるよ。」 (2) Please take me home. 「私を家に送ってください(連れて帰ってください。)」 「  」の中は私が適当に訳を考えました。  わからないのは、homeが誰のhomeなのかです。    (1)のhomeは 前にyou があるから 主語がI で別人でもyouの人のhomeになるのですか? 主語の人のhomeだと主語さんの家にyou さんが連れて行かれることになっちゃいます。  (2)のhomeも meのあとにhomeがあるからmeさんのhomeですか? 頼まれている人の家をさしているわけではありませんよね、 そのへん辞書を見てもわからないのでよろしくお願いします。

  • 英文和訳について質問です。

    He lived for another nine years after her death, but then he disappeared, very strangely and suddenly. この英文で、どうしてanotherが入っているのかがよく分かりません。anotherがなくても充分に意味は通ると思うのですが、anotherはどのような役割をしているのでしょうか。