d-y の回答履歴

全4299件中861~880件表示
  • 案内所のマーク(絵文字)

    最近国内の駅などの案内所に「?」マークが使われているのをよく見ます。 国も案内所マークとして推奨しています。(「案内所」と「情報コーナー」を区別しています) http://www.google.co.jp/url?sa=t&rct=j&q=%E6%A1%88%E5%86%85%E6%89%80%20%E6%A8%99%E8%AD%98%E3%80%80%EF%BC%9F%E3%83%9E%E3%83%BC%E3%82%AF&source=web&cd=2&cad=rja&ved=0CDAQFjAB&url=http%3A%2F%2Fwww.ecomo.or.jp%2Fbarrierfree%2Fpictogram%2Fpicto_001.html&ei=iYo5UILkJaTomAX0u4H4CQ&usg=AFQjCNHKgzccfDPI6WP69MnbAmJzAfld6g しかし、ヨーロッパなどの旅行案内所では「i」マークが一般的で「?」マークを見た記憶がありません。国際的に「?」マークが使われるのは一般的なのでしょうか? ご存知の方がいましたらよろしくお願いします。

  • 和訳お願いします。

    [laugh]....I wish you would have told me earlier.

  • 英語ジョークでheadacheの意味するもの

    英語圏のジョークに、よくheadache 頭痛?のネタがありますが、いったいどういうことなのでしょう。 おそらく、性的な意味を持っているネタであることはわかるのですが、 なぜheadacheなのですか

  • 襖の漢詩の意味

    お世話になります。 私の実家の座敷にある襖に、写真のような漢詩と思われる文字が書き込まれています。 昔、書道の先生が書いたらしいのですが、誰も意味が分からないでいます。 どなたかお分かりになる方、ご教示頂けませんでしょうか。 何卒よろしくお願いします。

    • kkke
    • 回答数1
  • 韓国大統領竹島入り 日本は韓国と戦争して負かすべき

    韓国の李大統領が日本領土に不法入国するそうです 日本が今まで韓国を甘やかしてきた責任も否定できませんけど。。。。「竹島は日本の領土」と口だけでしか主張しかしてませんでしたから。。。。 やりたい放題の韓国に対しての対処療法は、韓国軍を打ち負かす他なさそうです。 憲法9条改正なんて時間のかかることをしていないで「統治行為論」を使って韓国軍を完璧にまで打ち負かして竹島奪還する他ないと思うのです。 皆は、韓国との戦争に賛成?反対?どう思う? 在日からの意見が特に殺到しそうな感じですが在日からの意見も大歓迎ですw 韓国大統領が10日に竹島入り 日本、強行なら大使召還へ 2012.8.10 02:03 [領土・領有権]  韓国の李明博(イミョンバク)大統領が10日午前に島根県・竹島(韓国名・独島)に入る方向で準備を進めていることが分かった。複数の日韓関係筋が9日、明らかにした。日本政府は、日本固有の領土で韓国が不法占拠している竹島に大統領が上陸すれば日韓関係の悪化は避けられないとして、ソウルの日本大使館を通じて中止を申し入れている。強行の場合、抗議の意思を示すため、10日にも武藤正敏駐韓大使を召還することにしている。  大統領の竹島入りには、日本からの解放記念日である15日を前に強硬姿勢を示すことで、求心力を高める狙いがあるとみられる。  日本政府関係者は「情報が入った段階から韓国側に事実確認し、竹島入りという事態が生じないよう求めてきた。上陸が確認されれば正式に抗議する」と語った。  李大統領は昨年9月、テレビ番組で「行きたければ年内でも訪問できる」と述べていた。今年4月以降、韓国の閣僚や与野党の国会議員が相次いで竹島を訪れた。  これに対して、自民党国会議員が昨年8月に竹島北西の韓国・鬱陵島視察を目指したが、韓国側は認めなかった。  一方、政府は韓国が竹島上空を軍事訓練空域に指定していることを確認した。軍事訓練空域は韓国軍が戦闘機の飛行訓練を目的に設定しているとみられる。外務省幹部によると、日本側は指定を速やかに解除するよう求めているが、韓国は応じていない。 http://sankei.jp.msn.com/politics/news/120810/plc12081002050001-n1.htm 「韓国、竹島上空に軍事訓練空域 日本側は解除要求」 http://sankei.jp.msn.com/politics/news/120809/plc12080919130017-n1.htm

  • 韓流ドラマ(武士ペク・ドンス)嘘?

    実在したって言ってるけど、歴史上の人物なら検索したらすぐに出ますよね..? 検索してみたら「そんな人物」いませんでした。 こんなに露骨に嘘をついて大丈夫なんでしょうか? 韓流好きは、これを信じているんでしょうか?

    • noname#208033
    • 回答数2
  • 年次有給休暇について

    色々調べて勉強したのですが、行き詰ったので質問させてください! 私の会社は年間休日数は107日、基本土日祝日が休日、その他年末年始休暇5日と定められています。 ただ、年間休日数<年間土日祝日数 であるので、不足分は年休から自動的に差し引くというような説明を入社前に総務より受けました。 入社後半年は年休がないので、月に1回土曜日に出たりもしましたが、年休が付与されると暗黙のルールに則り、土日祝日は休み、月毎に定められている公休数を超えた日数については年休より差し引かれています。 しかし本当は「土日に出勤してもいいので、年休は突然の病気等の為に残しておきたい!」というのが私の主張です。 そこで、2つの疑問があります。 (1)そもそも年休とは時季を指定して取得できるものだということなので、こういう暗黙のルールは無効ではないのでしょうか?(就業規則にも記載なし) それとも、自分の言いたい事を主張せずに土日祝日休んでる時点で「自身の希望で年休取得している」とみなされてもおかしくないのですか? (2)同僚がこの暗黙のルールを知らなかったのですが、無断で年休を取得してる事になっているとしたら問題でしょうか?(勤務表はどうやら総務によって、修正されているようです) ご回答、よろしくお願いいたします。

  • 英語の文章を訳してください

    オーストラリアの高校生の友達から フェイスブックで会話をしていたところ この様な文章がきました。 i was saying me can take you out. take you out の意味がよくわからないのですが これはどう訳せばいいのでしょうか? 教えてください。

  • 友情出演と特別出演とは

    エンドロールのキャスト部分で、 (1)友情出演と(2)特別出演が()書き出てくる場合があります。 それぞれどういう定義でそのようになるのでしょうか? ちょい役でも出演者には変わり有りません。 たとえ、エキストラであっても。 それに、エンドロールでキャスト部分が終わって、 スタッフ部分になってそれが終わってから、 (3)大御所さんが一人だけで流れたりすることもたまに見かけます。 いろいろな配慮からかも知れませんが、 (1)から(3)でご存じの方、教えて下さい。

    • tax_sos
    • 回答数3
  • あっさりと和訳してください。

    I just realized the razor is $160 and not worth sending all the way back, I will just take the loss and give it away. Don't worry about it.

  • 訳をお願いします。

    先ほど訳して頂いた It depends, but I might quit the FanArt altogether. で返信させて頂きました。 No don't leave us you're too good Getting into concept original art is great and you definately should but maybe you could do Fanart on the side as practice and a release you know so you always have something to unleash your creativity on と返信がありこれは何といってるのでしょうか? あとこちらはhttp://okwave.jp/qa/q7623596.htmlでの文章でお返事しました。 No it's ok I'm sorry I'm not an art expert or anything I thought it was similar for like 2 seconds but you make very different stuff than her and like I said you're a sweetie I just thought it's interesting that your styles are similar and you never heard of her before, guess it's just one of those universal coincidences と返信が来ましたとても長すぎて・・・理解に困っています。 よろしくお願い致します。

  • 訳がわかりません

    I'll hold you up to date. これはどういう意味でしょうか?最新のあなたを?? 教えて下さい。

  • 和訳して頂けませんか?

    「」内の和訳をお願いできないでしょうか? 完全に訳して頂かなくても、大体の意味が解れば良いです。 「Please be informed that after review of the photograph provided with this claim it has been determined from evidence of adhesive transfer from the center hub to the back of cover indicate the gluing process for attaching the cover to the center hub was properly performed. In an effort to duplicate this type of failure we have determined that unwarranted handling of the reel is cause for failure and we cannot process this claim. I suggest DJ apply glue and re attach the cover. ICT is continuing a program the improve the method of attaching the covers to center hub, however the design has not been implemented at this time. I would like to take this opportunity to send reels of 1062-20-0122 contacts to DJ in next shipment for your review and trial with DJ Customers, please advise.」 1062-20-0122 、contacts 、 DJ はそのままで良いです。 何卒よろしくお願いします。

  • 古文書の解釈

    明六ツ二被為成也。 十坊中両三人参る。 見物ノため也。 入、縁、苗。 江戸時代のある寺住職の日記に、上のような文が書かれています。 意味がよくわかりません。 教えていただけたら嬉しいです。

  • 'have given to be ...'

    こんにちは。 Harry Potter and the Goblet of Fire [UK、アダルト版] p.352 真ん中あたりの文に関してです。 'What wouldn't he have given to be one of these people, sitting around laughing and talking, with nothing to worry about but homework?' 日本語訳では、 「のんびり座り込んで、笑ったり、しゃべったり、せいぜい宿題のことしか心配しなくてもいい人たち ― 自分もそうなれるなら、他に何を望むだろう?」 とあるのですが、 1.まず、この文は仮定法でしょうか? 2.What wouldn't he have given to be one of ...がなぜ「他に何を望むのだろう?」という、日本語訳になるのでしょうか?逆に、この日本語を表現するのになぜ上記のような英文になるんでしょうか? 文の構造がよくわかりません。 質問ばかりですいません。 おしえてください。

  • このitは何を受けているのでしょうか

    Faith and courage go together, and the stronger the faith, the greater the courage. Where there is courage without a strong faith, as there often is , it cannot survive disaster. と言う文のitですが、何を受けているのか分かりません。 従属節を見ると、courageが主語なので、itはcourageを受けていると考えればよいのでしょうか。 しかし、そうなると、「信念は災害を生き延びることは出来ないはずだ」となって、おかしな日本語になってしまいます。

    • oritam
    • 回答数7
  • 重婚罪は違憲?

    日本国憲法第24条「婚姻は、両性の合意のみに基いて成立」の条文ですが、一夫一妻のみを許す規定になるのでしょうか? A夫ーB子間で合意、A夫ーC子間で合意があり、3者間でも合意があれば、重婚は許されるのではないでしょうか?

    • a_m_a_g
    • 回答数8
  • 翻訳お願いします

    ロンドン五輪、男子団体の内村選手の最後の技が認められて順位が4位が2位になった後の アメリカ人のつぶやきなんですが Anyone else feel awkward when the head of Japanese men's team gymnastics just filed a petition and has cash in hand? これの翻訳お願いします。

  • within 面積表現 of each other

    標記の英文は文脈と常識から判断して、きっと (解釈1) これらのすべての地点は面積300平方マイル内にあるのだ! という意味であろうと想像します。以下に2つの視点から質問をします。 (質問あ) "of each other"の部分を語法(文法)的にどう解釈すれば、この解釈1が生まれるのかがよくわかりません。 (質問い) 一方、この表現に似た表現パターンに "A is ~(距離表現)of B" (例えば、I live within a mile of the station. 駅から1マイル以内の所に住んでいる。) というのがあります。 標記の英文がもしこのパターンに関係しているとすると (解釈2) これらのすべての地点はお互いの地点から面積300平方マイル内にあるのだ! ということになります。 この表現パターンでは、~の部分は例文のように「距離表現」が来るわけですが、標記の英文は「面積表現」になっています。 わたしは数学(算数)が弱いのでなおさらよくわからないのですが、解釈(1)は実質的に解釈(2)と同じことになるのでしょうか?  それとも標記の英文はこの"A is ~(距離表現)of B"とはまったく関係がないのでしょうか? 以上、「質問あ」と「質問い」の2つの角度からの質問を書いてみましたが、「質問あ」にお答えいただくことだけで「質問い」は不要になるかもしれません。ご教示ください。 (追記) なお、標記の英文は次の第4文です。 The length of the butterflies' trip is only one part of the mystery. Another amazing thing is that the butterflies always return to the same location in central Mexico. In fact, Monarchs from all over the eastern part of North America spend the winter at just a dozen places in Mexico. All of these places are within 300 square miles of each other! You can imagine how crowded the area is with butterflies. (出典は  http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:g8GHPcQq_HQJ:raymondjedwards.com/Lessons%2520Library/Themes%2520Portfolio/Themes%2520Portfolio%2520-%2520Thoughts%2520and%2520Notions%2520Series/Mysteries%2520Set/Mystery%2520of%2520the%2520Monarchs/Mystery%2520of%2520the%2520Monarchs.doc+%22all+of+these+places+are+within+300+square+miles+of+each+other%22&cd=3&hl=ja&ct=clnk&gl=jp)

  • アメリカで英語で質問をしたいのですが・・・。

    アメリカへ行く予定です。そこで、思い出にその地の写真集がほしいので、本屋に寄って買いたいと思っています。 本で少し説明書きみたいな文章が付いているのが希望なのですが、どのように聞いたらいいでしょう。 Do you have a photobook of LA including some explanations? で、私の言いたいことは通じますか? 他に良い表現ありますか?