d-y の回答履歴

全4299件中841~860件表示
  • 英文の書き換え(Referencing)

    どなたか英文の書き換え(Referencing)について力を貸してください! オーストラリアのここ100年間での人口の増加について調べ、英文の書き換えをしなければいけません。ネットで情報は見つけたんですが、上手く書き換えられず、困っています。 ネットから引用した文 These official population estimates show that Australia's population was a little under 4.5 million people in 1911 and by 2011 there were 22.3 million people. By the end of this 100 year period there were five times as many Australians compared to the beginning. これを、同じ意味で違う文章に書き換えたいです。上記は2つの文ですが、1つの文にしたいです。

  • 至急!翻訳お願いします!;)

    自分で翻訳サイトをつかっていろいろ調べてみましたが、うまく翻訳できませんでした。 翻訳してもらえると助かります!よろしくお願いします:-)(ハード) pleasure to meet u but i hate to break it to u i dont go to milehigh any more havent for a while now theres alot of cool people there u will definetly enjoy it go mustangs ※milehigh は学校の名前です。

  • 映画のスクリプト(一部)の和訳

    こんにちは. 日本版がリリースされていない映画の翻訳をしているのですが, 一部わからない部分があるので教えて下さい. 登場人物は「レースに出場するためにもう行かなければならない男・Franco」と 「その彼女(?)」で,別れ際の場面です. 男:I must go now, my darling. 女:Will you write? (←作曲のことだと思います) 男:If I can. 女:I mean, I never met anyone who's gone to Borneo. 男:It is not a pleasure trip. 女:Be careful, Franco. 男:I cannot do the work I must and also be careful. 女:Then be lucky. 男:That's better. 以上です. 要所要所はわかるのですが,特に"I cannot ~"以降がうまく訳せません. どなたか,よろしくお願いします.

  • 英文の説明をお願いします

    以下の英文はサマセット・モームの『サミング・アップ』の17章の冒頭部分です。 I have been called cynical. I have been accused of making men out worse than they are. I do not think I have done this. All I have done is to bring into prominence certain traits that many writers shut their eyes to. I think what has chiefly struck me in human beings is their lack of consistency. I have never seen people all of a piece. It has amazed me that the most incongruous traits should exist in the same person and for all that yield a plausible harmony. I have often asked myself how characteristics, seemingly irreconcilable, can exist in the same person. I have known crooks who were capable of self-sacrifice, sneak-thieves who were sweet-natured and harlots for whom it was a point of honour to give good value for money. The only explanation I can offer is that so instinctive is each one's conviction that he is unique in the world, and privileged, that he feels that, however wrong it might be for others, what he for his part does, if not natural and right, is at least venial. 最後の部分の「The only explanation ~」にso thatの関係性が今ひとつ理解ができません。 【疑問】so instinctiveはどのthatにかかっているのか?   「each one's conviction that ~」のthatなのか、もしくは、このthatは前のconvictionの同格で     その先の「that he feels」のthatが該当するのか・・・ 私にとっては非常に難しくご教授を宜しくお願いいたします。 また、可能であればそのように判断した根拠も添えて頂けますと後学の参考になります。お手数かけますが、何卒宜しくお願いいたします。

  • 賃貸契約書で手書きが必須な場所がありますか?

    私の母が田舎の家を貸しており、賃貸契約書を交わしています。 更新時期になりましたが、母が高齢のため私が書くことになりました。 私は字が下手(みみずが這っているような字しか書けない)なので 手書き部分をできるだけ無くしたく、PCで文面を書きたいと思っています。 そこで 手書き必須部分はあるのでしょうか? 全てPCで作って印鑑だけ押してもよいのでしょうか? 従来の契約書で手書きされている部分は、 家の大きさ、所在地、貸す側の住所氏名、振込み銀行などです。 よろしくお願いします。

  • 中原中也の詩に詳しい方お願いします!

    ほとんどうろ覚えなのですが、以下の詩が載っている詩集教えていただけないですか? タイトルは確か「二月」。 子供が死んだような内容で、「さう!」という一文が入っている。 早春、とか歩き出そう、とかいうような単語が入ってたような気がします。 ほぼうろ覚えで申し訳ありません。 探しても「二月」というタイトルの詩は入ってなくて・・・。 他の方の作品なんでしょうか? 中也が子供を亡くしたときに作った詩ってありますか?

    • aclove
    • 回答数1
  • 「鶯宿梅」の現代語訳について。古典

    古典の問題で自分で調べてもどうしてもわからなかったので教えてください。 鶯宿梅の「勅なればいともかしこし鶯の宿はと問はばいかが答へむ」の部分を 「問ふ」「答ふ」のそれぞれの主語を明確にして現代語訳するとどうなるのですか? 普通の現代語訳ならわかるのですが、「問ふ」「答ふ」のそれぞれの主語を明確にして というのがわからず困っています。 よろしくお願いします。

    • kuu0725
    • 回答数2
  • 小説の一部なんですが、2点教えてください。

    以下の文章が出てきました。 The house in Bronxville was already under contract, and once the closing took place at the end of the month, money wasn't going to be a problem. 以下の2点がよくわかりませんでした。 1 the closing とは、(家を売る)契約の締結が終了したということですか? 2. wasn't going to be a problemのところですが、money wasn't a problemでも意味は通じると思うのですが、進行形になると、どんなふうに違うのでしょうか? よろしくご教授ください。

    • engg
    • 回答数5
  • 竹島の英語名

    最近何かと問題になっている竹島問題ですが、韓国では竹島のことを、독도(獨島)と呼んでいるそうですね。 そこで質問ですが、「竹島」は英語圏では馴染みが薄いかもしれませんが。英語名では “Takeshima”と“Dokto”のどっち方がやや通用度が高いんでしょうか?

  • 英語を訳してもらえませんか?

    ”You know what happens when you assume? You make a smug asshole recite a tired cliche to you and me." という文章です。アメリカ人ががツイッターでつぶやいたのですが、意味がわかりません。フォローしているので、理解したいのですが。 「何かを想定したときに何がおこるかわかっているか?あなたと私の間では、もううんざりしてしまうほどの決まり文句をみることになる」 ということでしょうか。

  • 医学英語です

    ある論文の一節です。以下の英文の意味を教えて頂けませんか。 1)「Incontinece and erroneous 24-h urine collections are typically common in patients with diabetes」 (erroneousの意味が分かりません) 2) 「24-h Albuminuria excretion was also normalized for 24-h urinary creatinine excretion」 (was normalized forの意味が分かりません) よろしくお願いします。

  • どうして both が答えなのでしょうか?

    I haven't read ( ) of his novels, but judging from the one I have read, I think he's a very promising writer. という問題で、 答えがboth になっているのですが、 any でも 「彼の小説を一冊も読んだことがないのだけれど~」 としても いいのでは? と思っています。both にしか ならない理由を教えて欲しいのです。 宜しくお願いいたします。

  • Palateの日本語の意味を教えてください

    ビールの評価等で使われる英語でPalateの、 日本語での口蓋ではない意味を教えてください。

  • あっているか見てもらえますか?

    (1)She wasn't aware that I was listening. を be aware of ~ で書き換えたいです。 She wasn't aware of me listening. って できますよね。  宜しくお願いいたします。

  • 米国人との会話で

    先日始めたFacebookで米国人の友人が出来て、メッセージでやりとりをしていたら are you using a dake account と言われたのですが、どのような意味なのでしょうか。 dakeと言われると岳しか思い浮かばなくて… a dake account? と聞き返したら fale** fake** と返って来たのですが これに至っては全く意味が分からず、返信出来ずにいます。 どなたか教えて下さい。 お願いします。

  • 武士道 新渡戸稲造の一節について

    武士道 新渡戸稲造著の訳本を読んでいます。 その中で、「私は武士道はむしろ嘘にふけるのではないかと思う。」という一文があります。 原文では I am afraid Bushido would rather indulge in lies!! のようです。 この「嘘にふける」という意味が良く理解できないのですが この一文をどのような意味として 考えればよいのかお知恵を貸してください。 よろしくお願いします。

  • 見積もり間違い

    鉄製品の加工の見積もりが来ました。 注文が来る前に、材料代計算のミスを発見しまして、お客さんにいいましたが、その元の客が変更はダメだといってきました。 注文はまだ来ていませんが、ダメだと言っているくらいですし、見積もりも安くなってしまっているので、注文が来る可能性が高いです。 こちらには、見積もりとして訂正する権利はあると思いますがどうでしょうか? ちなみに、見積もりというのは、注文が来た時点では訂正できないものと認識しています。 実務的には変更できないかもしれませんが、法律上の話も知っていれば話をお聞かせください。

    • noname#241383
    • 回答数5
  • 株取引 板情報の読み方

    株価情報の板画面についてですが、売り気配と買い気配の横に件数が表示されていますが、この意味は何でしょうか。申し訳ありませんが当方は初心者なのでその点をご配慮いただければ有り難いです。

    • noname#190255
    • 回答数3
  • 英文保証書の言葉の訳がわかりません。

    ある保証書の翻訳をしているのですが、"no quibble" warrantyの"no quibble"をどう訳せばいいのかわかりません。どなたか教えて頂けませんか?

  • 「no way」の意味

    最近アメリカに越してきたばかりです。 今日、ショッピングモールで授乳室が見つからず、女性トイレの横にあるソファで子どもに授乳していました。 そこにはオムツ替えスペースもあり、鍵はついていないものの部屋のようになっていたので授乳に使っても問題なかったと思いますが、入ってきたおばさんがビックリして 「oops!」 と言っていました。 そこで「sorry」 と返すと、「no way!」と言われたのです。 その方の語調や表情から、「気にしないで!」 とか 「大丈夫よ」 みたいな意味かなあ、と思ったのですが、帰ってから調べてみると「ありえなーい!」のように否定的な意味で使われる言葉のようなんです… ひょっとして怒られたんでしょうか? それとも、違う言葉の聞き間違い?? どなたか英会話の出来る方、教えてください。