d-y の回答履歴
- お願いします!誰か和訳を
この文章を訳してもらえませんか?I won't forget you there just have been some changes going on in my life right now
- just wanted to check って・・
いま、気になっている人とメールしています。 what’s upと送った所 いい休日を過ごしているとの事でした。 なので good for you. 『あなたがふと気になってメールしてみた』の意味で just wanted to check on you. と送ってみたのですが、あとから見返すと 何だかオカシイ気がします。 間違えていますか? 返信が帰ってこない事もあり また文章がおかしくなってしまったのかと 気になってたまりません。 だれか教えてください。 もし間違ってれば 訂正の言葉も教えてもらえるとありがたいです。
- 和訳をお願いします。
I was told there was a reunification specialist located a couple of hours away from the hotel we were staying at who was willing to work with me and my family . I wasn't sure what to say about this offer . Traditional therapy did not appeal to me. The therapy I kept envisioning consisted of me and a small room and someone I didn't know , which was the last thing I wanted . I felt I had worked through what had happened to me and I had always kept my own counsel and thought I was my own best therapist . I didn't want to meet another stranger . In the day and a half , I had met so many new people that I was really overwhelmed. Ultimately, what convinced me to seek the help of this person was the mention of horses . The impression I got of this person was that of an older lady with a ranch and horses and plenty of room for us to come and get our feet on the ground for a few days . わからないところがいくつかあります。また、訳していて、日本語になっていないような感もあります。参考にして勉強したいとおもいますので、宜しくお願いします。
- この文を翻訳していただけますでしょうか
英語ネイティブではない国の知人からのメールの文です。 Once I receive the book can I have your signature next to your name being acknowledged, before I mail it to you? 英語が不得意なので翻訳をお願いできないでしょうか。
- 相続税講演会の内容がおかしい?
昨日、税務に関しての講演を聴いてきました。 そこでとんでもない?話を聞いたのです。 そこで、この話が事実なのか否か、ぜひ、教えてください。 それは、私は不動産貸付業(賃貸マンション・借家・アパートなど)をしていまして、来年、相続対策をかねて「賃貸戸建て」を建てる予定です。 土地は私個人の名義で、この上に建てる建築名義は、私が代表をしている管理会社が建てることにすると、会社が地代を払い、借地権がつくので、私所有のこの土地部分に関しては、相続で評価が少なくとも半分くらいになると考えていました。 ところが、この講演で平成2年に判断が変わり、税務署はせいぜい20%くらいしか借地権を認めてくれない、否認されるというのです。 そんなおかしなことがあるか、法人は「別人格」なので、よしんば法人代表が私であっても、この該当土地の評価は、借地権割合にもとづき、すくなくとも半分くらいになると考えます。 しかし、税務署はそれを否認するというなら、何が理由でそういうことになるのでしょうか? 無論、それなら私名義で全額借り入れを起こして建てる予定ですが、どうもこの講演が正しいのか、あるいは法律がかわったのか、ぜひ、そのあたりの詳しい方がおられましたら教えてください。
- ベストアンサー
- その他(税金)
- osietezeikinn
- 回答数4
- 英語の名言の意味
A man never knows how to say goodbye; a woman never knows when to say it. 英語のコーナーでの質問がいいのか、恋愛のコーナーがいいのか迷いました。 恋に落ちた男女は、冷静に物事が見えなくなって別れられない という意味なのかと考えましたが、 それだけでは、男と女の違いが明かではありません。 どういう意味を包埋した言葉でしょうか。教えていただければと思います。
- 締切済み
- 英語
- jiaojiaowo
- 回答数5
- 教育に関する名言について
教育関係に勤めているものです。以前聞いた話ですが、 おそらくアメリカ大統領の名言に「人はそれぞれ能力は違うが、能力を上げる機会は平等に持っている」ということを聞いた覚えがあります。 それを検索しても出てこないのですが、誰か知ってませんか?英語の中には、develop, oppotunity, skillが入っていた記憶があります。
- 締切済み
- 英語
- masashi4332
- 回答数1
- "pooping"を使った英語の慣用句について
下記の文章の英訳について。 英語が主体のSNSで、下記のコメントを頂きました。 Thank you for pooping by, and commenting. poopingという単語はフンという意味のようなのですが、どのような意味なのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- snow-under
- 回答数5
- 英語
整序問題です。 1I (can't,choose,decide,to,which university). 2Children are (easy,in,not,nowadays as,so,they,to please,were) the past. 3Things don't (go,we,the way,always,to,want,them). 4You (bad tooth,better,have,had,pulled,that) out. 5(to,help,because,warming,rain forests,global,control) they absorb carbon dioxide. 6A (to,of,number,are,Americans,surprising,willing) pay higher taxes to make schools better. 7There is (learning,better way,do,no,to,of,a job) than by doing it, even if you may make mistakes at times. 8Now that most families in Japan have only one or two children, (with,to,have,play,fewer children,brother or sisters). 9University education in England generally lasts three years. However, in Scottish universities (for four years,it,instead,is,to attend,usual) of three. 10 When hunting, a snake is very careful (movement,of,so as not,to advance,to attract,with a minimum) the attention nf its victim. 特に8からの訳がよく掴めず、並び替えるのに苦労しました。 4のhaveとhadで、haveは~してもらうの使役で、「その虫歯を抜いてもらいなさい」でいいのでしょうか。
- 翻訳おねがいします。翻訳ソフトでは意味が・・?
Good working condition, focus drive is smooth and tight. All bubble levels are present. The top side level is dry, but this one only used when the camera is pointing straight down or straight up. Good cosmetic condition with no major scratches, dings, or nicks. focus drive =「ピント調整装置」のことです。 All bubble levels=「すべての水準器」のことです。 http://www.google.co.jp/imgres?hl=ja&sa=X&pwst=1&rlz=1T4GGHP_jaJP445JP445&biw=911&bih=315&tbm=isch&prmd=imvnsa&tbnid=1wrGGZVBrykqeM:&imgrefurl=http://evian-manufacture.en.made-in-china.com/product/XowxNaBOibhj/China-Bubble-Level-Spirit-Level-Vial-Level-Bubble.html&docid=0vFUgKb_ITMAvM&imgurl=http://image.made-in-china.com/2f0j00OeQEMclWZSkp/Bubble-Level-Spirit-Level-Vial-Level-Bubble.jpg&w=700&h=500&ei=aJPGT73iD8HPmAWY1PWqBQ&zoom=1&iact=hc&vpx=527&vpy=2&dur=1141&hovh=190&hovw=266&tx=97&ty=137&sig=102039828525797183299&page=2&tbnh=101&tbnw=141&start=13&ndsp=15&ved=1t:429,r:13,s:13,i:126
- ベストアンサー
- 英語
- noname#183085
- 回答数2
- 英語で、短くて良い言葉を教えて下さい。
外国の友人に誕生日プレゼントを送ろうと思っています。 メッセージを刻印できるものにしようと思っているのですが、 これがいいかなと思っている物が、文字数が15文字までしか 入れられないそうで、その文字数で良い言葉が思いつかず困っています。 その友達は難しい病気にかかってしまい、とても落ち込んでいるので あなたの幸せをいつも祈ってるよ、とか良い事がたくさんありますように、の ような前向きな感じの言葉がいいんですが・・・ 私の知り合いで同じ病気にかかって治った人がいるので、 その話を書いて「あなたも治るといいね」と言ったら 「私の場合は治る事はないってお医者さんが言ってた。 私の今の状況は燃えた紙のようなもの。元通りになる事は ありえない」と言われてしまったので、病気が治りますように、みたいな メッセージはやめておこうと思っています。 良い言葉をご存知の方、教えてくださると嬉しいです。 よろしくお願い致します。
- 訳をお願いします。
I know it only fed Phillip's delusions that he was somehow above law . Phillip believed that all the coincidences surrounding him from his kidnapping of me and getting away with it to present-day things like his parole officer' inability to hold him for anything were not just mere coincidence , but the work of the angels . 上の文は、Phillipが仮出所役人に逮捕されたが釈放された。私は、Phillipに誘拐され長年一緒に暮らしている。そんな本の中の一説です。 上の文の訳をお願いします。文の途中なので、わかりづらいかもしれませんが、よろしくおねがいします。
- 翻訳サイトで翻訳しても意味が分かりません。どなたか
翻訳サイトで翻訳しても意味が分かりません。どなたか翻訳お願いします。 Oh wow I really apriciate the offer I just went overboard with my ebay speanding this month I really would if I could really thank you tons and I am sorry
- ベストアンサー
- 英語
- japanimation
- 回答数2
- 消費税の逆進性って??
消費税の増税に合わせて、低所得者対策として現金給付や食料品などの低率減税が検討されています。 これは、よくいう消費税の逆進性を解消するためだそうで、つまり、生活必需品の消費に対する割合は低所得者ほど多いので、低所得者ほど消費税の負担が大きいと、言われています。 ん?? もっともらしい理論に見えますが、ちょっと待って下さい。 貧乏人と金持ちでは明らかに金持ちの方が、消費しますよね。 生涯賃金が1億円の人と10億円の人では、支出が違います。 前者は1000万の中古マンションを買うとすると、後者は1億円のマンションを買いそうですよね。 つまり払う消費税は10倍ですね。 前者が280円の牛丼で済ませるときに後者は銀座で1万円のコース料理を頂いているのです。 あ、「概ね」とか「相対的に」という意味ですよ。金持ちでも牛丼食べる人いますけど、総論的に日本全体でみれば明らかに高所得ほど高支出で、消費税を多く払っています。 今の日本に生活必需品といってもピンキリですから。 厳密には違いますけどほとんどの人は生涯賃金=支出ですから、消費税に逆進性があるという議論は間違っていると思います。 食料品だって衣料品だって、金持ちは貧乏人より高価なものに支出する割合が多いいことは明白ですよね。つまり逆進性なんていうのは誰かが創りだした神話なのです。 そのため低所得者への現金給付は公平とはいえないし、一度集めた税金をコストかけて再分配する非合理性があることや、生活保護の不正受給の例を考えればデメリットが多すぎるのではないでしょうか。 生活必需品の低率減税にしても、高所得者も買えるので低所得者対策ではありません。 なので消費税はわかりやすくガツンと全体を上げて、一律に。その上で税収を増やして福祉政策を充実するのが筋だと思うのですがどうでしょうか。 そうすればめんどくさいことや、不正は起こりづらいし、なにより国民の税金を一番合理的に使えると思います。
- ベストアンサー
- ニュース・時事問題
- goldholmes
- 回答数6
- 動詞「cost」の用法について
先日、ある記事にこのような文章がありました。 A ticket had cost $80 for parkgoers who are 10 or older. costを辞書で調べたところ、 「This hat cost $80 for me. 不可と」書いてあり、 「cost + 金額 + for 人」という使い方はできないということですが、 実際の英文記事にはこのような文章が載っていました。 ここで質問が2つあります>< 1.ネイティブの方は、「cost + 金額 + for 人」という表現をよく使うのでしょうか? 2.もしめったに使わないのだとしたら、この語順がいけない理由は何なのでしょうか>< 英語に詳しい方、どなたかご回答していただけたら嬉しいです。。 よろしくお願い致しますm(_ _)m
- one it's you(?) though
次の動画 http://www.bloomberg.com/video/93326849-top-headlines-sabmiller-says-annual-profit-rises.html 0:12ごろ they didn't agree on one it's you(?) though, Greek must stay in Euro zone. と聞こえますが(?)のところは何と言っているのでしょうか? よろしくお願いします。
- perceptions of the book
Clarify the reviewer Janet R. Gilsdorf's perceptions of the book's strengths in approximately 150 words. Please note that your answer should begin with a clearly stated topic sentence and end with a convincing conclusion. Your are also advised not to merely copy from the original text. という文章の的確な訳を御教授ください。 ニュージーランドの医学ジャーナルにおいて医者が患者になるとき(つまり医者が重篤な持病を持っていることに気がついた時) における倫理観や適切な対処法から自分にそうするように他人にもそうしなさいという訓戒的な倫理のある教えが記されたものにおいてのレビューが書いてあります。 その問題に英語で答えるのですが上記の文章が頭出しで書いてありました。 ジャネットの本の力による近くを150字程度で明らかにしなさい。 解答は明白に定期の主題分から始まり、説得力のある結論で終わるべき事を注意する。また原文からの単なる複写ではないようにすることも注意せよ。 と訳したのですが最初の文章の訳からちょっぴり自信がありません。 御教授お願い申し上げます。