d-y の回答履歴

全4299件中901~920件表示
  • 英語がご堪能な方、翻訳をお願い致します。

    ebayでトラブルをおこし困っております。 英語がご堪能な方、以下文の翻訳をお願い致します。 It does appear that is not advancing correctly. I can not tell exactly what it is. There are only a couple of reasons it will not advance correctly. It appears the forward wheel is working correctly. Would you zoom in closer to the advance wheel so I can see if it is the left or right wheel not working correctly. Is the stock paper you are using slick? Thanks どうぞ宜しくお願い致します。

  • 「I start missing you」の意味は

    「I miss you」や「missing you」などは聞いたことがあり、 「恋しい」とか「いなく寂しい」という意味になると思いますが、 「I start missing you...」の表現はどのような意味合いになるのでしょうか? 『寂しくなり始めた(恋しくなってきた)』という感じなのでしょうか? わかる方、ご教授くださいませ。よろしくお願い致します。

    • THUBAN
    • 回答数4
  • 【和訳】 このメッセージの意味がよくわかりません。

    some are not feeling good with you but i dont care I just think I should treat other as what I see さっき研究室の外国人からメッセージが来たのですが、 1行目はやっぱり、 「あなたのことをよく思ってない人もいる。」ですよね・・・汗 3行目が何を言ってるのかよくわからないです。 お手数ですが、よろしくお願いします。

    • noname#251884
    • 回答数4
  • 消費者契約法での敷金のこと

    教えてほしいのですが、消費者契約法での敷金のことです。 当方としては、不動産事業者ではありません、また、たくさんの建物をもっていません。  空いている家を貸していただけです。 話の流れ; 相手は夜逃げ同然に逃げた  その後、相手を探し出して、覚書に残金(滞納金)を払うとサインさせましたが、 今だ、未納のままです。 現在状況、 相手が賃貸料の滞納金は払う意思はあるが、敷金に対して消費者契約法10条を持ち出して、全額返却を求めています。 相手の言い分は下記に記しています。 1、すでに建物を明け渡している、 2、退去にあたり、原状回復に特別な費用は掛かってない しかし、こちらの言い分としては、一方的に夜逃げしていて、勝手に建物を空けている(一月前に引越しする連絡を怠っている)(滞納金)、 すでに退去して、相手はこちらと連絡を取らない行動していますので、退去にあたり相方で原状回復の確認できなかった。 すみませんが、私の立場は 消費者契約条の中の事業者とみなされるのでしょうか? 敷金は全額返却しないといけないのでしょうか?  こちらとしても、クリーニング代、畳代を取りたいです。

  • 和訳をおしえてください

    仲裁条項の文言の一部分に関して、和訳を知りたいのですが、ご教示いただけますでしょうか? 原文は以下のとおりです。 If any difference shall arise as to the amount to be paid under this Policy (liability being otherwise admitted) such difference shall be referred to an Arbitrator to be appointed by the parties in accordance with the statutory provisions. 特に (liability being otherwise admitted) の意味がわかりません。 恐れ入りますがよろしくお願いいたします。

  • You must excuse me today

    首記の英語はどのようなシーンで、どういう意味で使うものでしょうか。 たとえば会ったときの挨拶や別れの挨拶で使うものでしょうか?

  • 翻訳してください

    Dear Seller, My Name is Mrs Pamela Linardi from United Kingdom,I will like to buy your item for my uncle in Nigeria and I will offer you $1,700.00USD for the item, Kindly reply me through Email for further conversation (****30km@gmail.com). Thanks

  • ‘otherwise’ の英英訳を教えてください

    以下、オックスフォード英英のotherwiseの解説文を教えていただいたきました。 (有り難うございました) otherwise = in circumstances different from those present or considered (現在の状況、あるいは考慮に入れている状況とは異なる状況下で) この、present or considered の adjective がかかってくるthose がよくわかりません。 those=circumstances ということでいいのでしょうか?

  • 「メールを頂いて嬉しい」の訳

    メールをもらえると思っていなかった人からいただいて、 少し驚きつつとても嬉しい、という意味の文を書きたいのですが、 I’m a little surprised and very delighted to receive your e-mail. 「a little surprised」というのは、良い意味で使って大丈夫でしょうか。 「予想外なことで少し不快な驚きをもったが、~」というニュアンスがあったりしますか?

    • noname#158873
    • 回答数5
  • 【文法】この文の主語は何ですか?

    So finally, with what I felt was unusual patience and restraint, I turned to him and said, "..." with what I felt was unusual patience and restraint の部分が文法的に分かりません。 (1)この with は 前置詞ですよね? 前置詞の後に来るのは名詞ですが、この場合は what I felt ですか? (2)was の主語は what I felt ですか? (3)with what I felt was unusual patience and restraint の部分を直訳するとどうなりますか? 宜しくお願いします。

    • anon256
    • 回答数3
  • XをXたらしめる

    何か物や人Xがあって、ある条件YがXをXたらしめると言いたいとき:即ちYと言う条件のおかげでXはXであり続けられると言いたいとき、どういう表現がありますか? Y keeps X being X とかでしょうか?

    • noname#177597
    • 回答数3
  • 英語のショッピングサイト返信で

    海外のサイトで靴の発注をしました。色々な間違いが有り問題は解決しました。そして今回着た文はオーダーのやり直しは不要と返品不可能と時間がかかるけど大丈夫ですか?と聞いているとおもうのですが、返信の仕方に困っています。返信には以下の事を伝えたいです。そのままの注文で大丈夫です。靴が着く事を楽しみにしています。下には向こうから着たメールをのせました長々しくてすいませんがよろしくお願いします。 you do not have to fill in an order again - we will change your order to Sport mens, size 41 cuoio-wax/ brown-elk 217Euros + 20 Euros Special color + freight 28 Euros Please consider that the shoes have to be produced this can take up to 8 - 10 weeks and due to the fact that you wish a special color, the shoes are excepted from return. Shall we start production?? Best, Stefanie

  • 翻訳をお願いします

    I'm prepared to think anything of anyone どのようにニュアンスになるのでしょうか? 背景ですが、犯人が分からず、主人公は途方にくれています。 次に殺されるのは、自分かもしれない、そう思っているときのセリフです よろしくお願いします。

    • noname#207198
    • 回答数1
  • 国選弁護人

    弁護士職務基本規定 国選弁護における対価受領等) 第四十九条 弁護士は、国選弁護人に選任された事件について、名目のいかんを問わず、被告人その他の関係者から報酬その他の対価を受領してはならない。 とありますが、被告人や関係者から金員をもらえないというのはどういう趣旨なのですか。私選なら普通にもらえるのになぜですか。

  • どんな言い方がベスト?

     「出張料理編」 という言葉を英語で言うならどんな言い回しがベストでしょうか?cooking visit じゃ英語圏の人には?ですよね。

    • noname#225545
    • 回答数1
  • 形容詞 名詞 and 名詞 について

    明日英語のテストがあるのに、テキストを持って帰り忘れて、疑問なところが調べられなくて困っています 形容詞 名詞1 and 名詞2 この形容詞は、普通は名詞2にかかるものですか?

  • 英訳

    the rewards at the end are immeasureable どういう意味ですか? 報酬は予測できない?? ホストファミリーからのメールの最後の辺りの部分です。

  • 1文和訳お願いします。

    Discuss the options for allocating the allowable CO2 emissions, together with the benefits and problems of the options. 訳してみても、意味を捉えることが出来ません;; どうか、よろしくお願いします。

    • noname#251884
    • 回答数2
  • 爵位を持つ人の母の呼び方について

    イギリスでは、爵位を持つ男性が亡くなると爵位が子供に引き継がれていくと思いますが、その場合、母は何と呼ばれるのでしょうか。

    • noname#192707
    • 回答数2
  • 【至急】文章の和訳をお願いします。

    In Europe and America, as well as in Asia, people become respected for their practical experience and knowledge. In a mobile society, however, the one who travels most gains the most new experience and knowledge. The person who stays in the same place tends to know only one way of doing things. The person who visits a dozen countries may learn a dozen ways of doing things in the same period of time. Thus, explorers like Leif Ericsson, Marco Polo, Vasco da Gama, and Daniel Boone became heroes in their respective cultures even as fairly young men. Respect of experience over age became evident in the "New World." 翻訳サイトの使用は控えて頂けると嬉しいです。ご助力お願い致します。