d-y の回答履歴
- 和訳お願い致します。
下記の和訳をお願い致します。 You should not take any irreversible action such as selling property, purchasing airline tickets or leaving your employment in anticipation of being granted a visa. This office cannot assume responsibilities for meeting deadlines imposed by any proposed travel or employment arrangements that you may have made.
- 花火が火傷しそうに近かった in English
花火が火傷しそうに近かった。(見た打ち上げ花火がとても近かったことを写真と共に言いたい) The fireworks are really close as i get burned. 自分で考えたものです。 もっといい表現があったら教えてほしいです。 宜しくお願いします。
- Anything ... had to goの解釈
Harry Potter and the Golbet of Fire [UK, adult版] p.574 の真ん中より少し下の文に関してです。 シリウスの発言で、 「(クラウチは)少しでも自分の評判を傷つけるようことは消してしまうやつだ。魔法省大臣になることに一生をかけてきた男だよ。」 というのを 「Anything that threatened to tarnish his reputation had to go, he had dedicated his whole life to becoming Minister for Magic.」 と表現しておりました。ここで「消してしまうやつだ」に相当するのが「had to go」にあたると思うのですが、なぜそうなるのかがわかりません。「had to」や「had to go」を調べたのですが、適当なものが見つかりませんでした。 教えていただけないでしょうか? それから、 「dedicated his whole life to becoming 」とあるのですが、「becoming」とここではto不定詞ではなくて、動名詞になっています。「look forward to」もそうなのですが、どういうときにtoの後でも動名詞になるのでしょうか?やはり、動名詞になるのを一つひとつ覚えるのがてっとり早いのでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。
- 間違っていますか?簡単な英文です。
早速質問ですが、私は今同性の外国人のメル友がいます。 彼女は今日本に留学に来ていて、私は3月からワーホリでオーストラリアに行きます。 もちろん、その間もお互い連絡を取り合おうねと言っているのですが、昨日来たメールに下のようなことが書かれていました。 前は私が帰国後、今よりも英語が上手く話せるようになったら、彼女も今より日本語ができるようになれば会おうと約束していました。 I think you will be away for a long time when you go to Australia, so I hope I can meet with you sometime. 『Maybe if not before you go』 I hope that maybe you will visit back to Japan after you go. この文の『』の部分がよく分かりません。 これは出発前ではなくて、と言うことでしょうか? 全体的には、出発前ではなくて、一時帰国とかした時に会えたらいいな。みたいな感じですか? 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- GREENDAY84
- 回答数6
- 間違っていますか?簡単な英文です。
早速質問ですが、私は今同性の外国人のメル友がいます。 彼女は今日本に留学に来ていて、私は3月からワーホリでオーストラリアに行きます。 もちろん、その間もお互い連絡を取り合おうねと言っているのですが、昨日来たメールに下のようなことが書かれていました。 前は私が帰国後、今よりも英語が上手く話せるようになったら、彼女も今より日本語ができるようになれば会おうと約束していました。 I think you will be away for a long time when you go to Australia, so I hope I can meet with you sometime. 『Maybe if not before you go』 I hope that maybe you will visit back to Japan after you go. この文の『』の部分がよく分かりません。 これは出発前ではなくて、と言うことでしょうか? 全体的には、出発前ではなくて、一時帰国とかした時に会えたらいいな。みたいな感じですか? 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- GREENDAY84
- 回答数6
- この1文について解説をお願いします
When I was growing up, our house backed onto woods, a thin two-acre remnant of a once-mighty wilderness. This was in a Maryland city where the enlightened planners had provided a number of such lingering areas of green. 【They were as tame as can be, our woods, and yet at night they still filled with mysterious shadows.】 可能な限り人間の手が加わっていたが、それでも森は夜になると神秘的な影で覆われる 【】より上の文は話の流れを分かりやすくするために打ちました。 【】内の文での「our woods」とカンマで囲まれている部分が分かりません Theyをareas of greenからour woodsに入れ替えるためにあるのですか?
- 微生物に関する論文を和訳しています。教えてください
微生物に関する論文を和訳しています。センサーキナーゼQseCに関する箇所で、 以下のような文がありすが、interkingdomの和訳がわかりません。ウェブ上では 英語のまま「interkingdom通信」とか「interkingdom伝達」のように使用する例を 見つけましたが、もし相当する日本語があるのなら教えていただきたいです。 QseC also recognizes a novel LuxS-dependent autoinducer termed AI-3, which intriguingly suggests a possible intersection of interkingdom (microbial endocrinology) and intercellular (quorum sensing) signalling pathways. よろしくお願いします。
- 仕事で知り合った人のことは英語で何と言いますか
同僚はcoworkerとかpeerとか習いましたが、同じ会社ではないけれど、仕事上のことで知り合った人のことは何と言えばいいのでしょうか? 得意先ならclientかなあ?と思ったのですが、得意先ではなく、例えば、こちらから何かのプロジェクトのために仕事をお願いした他社の人で付き合いができた人とか。特殊な技能の持ち主なら、それに当たるそれぞれの単語があるかもしれませんが、ただ打ち合わせなどで知り合った事務系の人とかは何と言ったらいいのでしょうか? acquaintance in business とか? 日常会話で使える何か便利な言い方がありましたら、教えてください。よろしくお願いします!
- 『吾妻鏡』に小代氏が顕れる箇所について
『吾妻鏡』に詳しい方にお尋ねします。鎌倉初期にてたしか実朝の生きた時代であったか、武蔵の在地領主である小代氏が大江広元の臨席する幕府での評議にて山形(山県)氏との係争を演ずる記述が在ったと記憶するのですが、さて、いざ原典を当たってみても何処であったか憶い出せません。 どなたか、何年何月の記事であったかご存知の方がおられたらお教えください。
- ベストアンサー
- 歴史
- taira_kinmasa
- 回答数2
- 英文の和訳と解釈を教えてください
Bob who nearly did a cartwheel when he learned I had been kicked out of the police force and Jack had been demoted. 警察とジャックから私が叩き出されたと(ボブが)知った時 nearly did a cartwheel ボブは降格された。 という解釈になると思うのですが、cartwheel が分かりません。 辞書で調べると、側転と出てきますが、それでは意味が通じないので、困っています。 「ほかのことをしていた」「遊んでいた」など、別の意味があるのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- Psyche1027
- 回答数3
- , for where ...に関しまして
こんにちは。 Harry Potter and the Goblet of Fire [UK, adult版] p.540 の下の方の文に関してです。 第2の課題でハリーが湖底のロンを助けに行く途中で水魔(Grindylow)につかまり、逃れようとしている場面です。 「'Relashio!' Harry shouted, except that no sound came out ... a large bubble inssued from his mouth, and his wand, instead of sending sparks at the Grindylows, pelted them with what seemed to be a jet of boiling water, for where it struck them, angry red patches appeared on their green skin.」 この文で「for where」はどのように解釈すればよいのでしょうか? 「それ(it)が彼ら(them)に当たった(struck)場所(where)に対して(for)」 という解釈でいいのでしょうか? なんだかしっくりきません。 教えてください。よろしくお願いします。
- 現在分詞を使って書けますか?
よろしくお願いいたします。 「(兵士が)森林で戦っているシーンが有名です。」という英文ですが、 The scene fighting in the forests is famous. は、間違っていると思うのですが、現在分詞を使って書くことはできますか?もしくは上の日本語の適訳はどうなりますか。 お願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- yuritokaji
- 回答数2
- 英訳でわからないことがあります
we provide Hollywood stars hair system for all. この for all は、 ハリウッドスターに、みんなのためのヘアーシステムを提供する という感じでしょうか?? なんか、おかしいような感じもしますが。。。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#185025
- 回答数2
- 英文契約書の罰則規定について
アメリカの企業と取引しているのですが、レスポンスが悪く(こちらのメールの放置)や誤品納入など目に余るものがあります。 そこで相手も一応納得しているのですが、契約条項に罰則規定を作りたいのですがどのような文言の英語かいいでしょうか。通常罰則規定は英文契約書に盛り込むことはできますでしょうか? ※日本語訳の場合 罰則規定 1)メール受信後、3日以内に返事がない場合は罰金100ドルとする。 2)誤品納入があった場合、返品費用以外に罰金600ドルとする。 3)連絡なしにシッピングが遅れた場合は罰金500ドルとする などなど商習慣なども合わせて色々とアドバイスお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- tomasu1373
- 回答数4
- トト アフリカ歌詞のThere's=It's???
Totoのアフリカという曲の歌詞の意味について質問があります。 There's nothing that a hundred men or more could ever do という箇所なんですが、僕は、 (http://www.lyricsfreak.com/t/toto/africa_20139798.html) 「人が百人以上集まればできない事なんて無いよ。」つまり、「未開の地アフリカでも、人が沢山集まればできない事なんて無い」の意味だと思っていたのですが、songmeaningというサイトで、 just by its mere existence, Africa might do what a hundred men or more could never do. (http://www.songmeanings.net/songs/view/16545/?specific_com=73016147244) つまり、「まり、何人集まったところで出来る事なんか大した事無い(何も無いアフリカではそれ以上のの事がある)」の解釈もありえる事を知りました。 しかし、この解釈したネイテブは、There's=It'sで解釈していますよね? 僕も歌詞がit'sだったら、そう解釈していたと思うのですが、There's=It'sと考えて良いのでしょうか?・ 教えてください、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#175512
- 回答数1
- Is man no more than this?
下の文の意味が取れません。和訳してください。 Is man no more than this? Consider him well. thou owest the worm no silk, the beast no hide, the sheep no wool, the cat no perfume,Ha! here's three on's are sophisticated;thou art tha thing itself; unaccomondated man is no more but poor,bare farked animal as thou art.(king Lear.III iv. 110-16) 漱石「行人」に対する江藤淳の作品論の中の一節です。(角川書店 漱石全集 第10巻 昭和40年第4版) 「あらしの荒野をさまようリア王は、ボロをまとった気違いトムに対してこのように呼びかける。」とあります。 文中の次の語については誤植なのか、古語なのかさえ分かりません。:on's、 tha、 unaccomondated、また、2行目thou(なぜ大文字で始まらないのか)。これらについても教えていただければありがたく思います。
- Japan airとは何ですか?
Urban dictionary に以下のような説明があっのですが、意味がさっぱりわかりません。ご解説いただけませんでしょうか? "japan air" see mute - done by pushing your front knee out and pulling your front hand behind you while doing a mute grab. some people do them with a frontside shifty as well, which is cool looking. http://www.urbandictionary.com/define.php?term=japan%20air よろしくお願いします。
- 英語の書類について
お世話になっております。 海外の企業から Documents for company to be stamped by the company house を求められたのですがこちらは何を指しているのでしょうか? 恐らくハンコだとは思うのですがcompany houseの下りで混乱しております。 どうぞ宜しくお願い申し上げます。
- 締切済み
- 英語
- hokutoken4rou
- 回答数3
- stand up の含意について
岩波文庫『リア王』(野島秀勝訳)の40頁、 1幕2場のエドマンド最初の科白の結び、 Now,gods,stand up for bastards ! で「stand up for」には「性的隠喩が秘められているのは確実」として、 「いざ、神々も奮励勃起して、世の妾腹たちに味方し給え!」 と訳しています。 いくつか辞書を引いてみましたが、それらしい表記が見当たりません。 「確実」(シェイクスピア時代のこととしてではなく、現代の感覚で) (要するに、ピンとくるかどうか) とまで言えるかどうかの質問です。 なおドイツ語「stehen」にはこの意味があります。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- mesenfants
- 回答数4