d-y の回答履歴
- 吉祥寺駅周辺の路上にあるこのマークはなんですか?
吉祥寺駅周辺の路上にあるマークをグーグルで見たものです。 自転車のなんたらと書いてあると思います。 路上に書いてあるという事はこれは法的になにか効力のあるものなのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(行政・福祉)
- makopon28
- 回答数2
- You are not into meの意味
私は女性で、外国人男性(英語のネイティブスピーカー)のエクスチェンジメイト(日本語を教える代わりに英語を教える)がいます。 彼は元英語教師で、英語の教え方がとても上手です。また穏やかで優しい紳士な性格で、初めて別れ際のハグをした時も、事前に「ハグをしても良い?」と確認してくれました。今は普通に別れ際に軽いハグをしますが、頬にもキスはしません。 彼とは毎週1回カフェで会っていたんですが、18時にはほとんどのカフェが閉まってしまうので、その後はレストランで彼に晩御飯をご馳走になっていました。それではお金がかかってしまいます。 なので最近は彼の家で、語学学校の宿題を手伝ってもらったり、お喋りしたり、ゲームをしたり、晩御飯を食べたりと、楽しく過ごしていました。それ以上のことは何もありません。軽いボディタッチも無いです。 今日は彼の家に行ったのが3回目だったんですが、帰り際、「今夜泊まっていかない?」と言われました。私は彼がそんなことを言うとは思っていなかったので驚いてしまい、どう答えたら良いか分からず、「ありがとう!でも明日朝早くから学校があるから帰るね!」と明るく答えてしまいました。 彼はそれ以上は何も言わず、家に送り届けてくれました。 別れ際、「あんなこと言わなければよかった」とションボリしていました。 彼が自分の家に帰ってから、「変なことを言って、嫌な気持ちにさせたらごめん」とか、「僕に会う気持ちになったらメールして」と、とても控えめなメールがきました。(いつもなら、彼の方から「今度いつ時間ある?」と聞いてくれます) 私は何もなかったようなふりで、「明後日、友達がこの国に来る予定だから、次に会えるのは来週かな。」と返事をしたところ、以下の返答がありました。 Next week? I guess you're really not into me :D ←笑顔 Sorry, I think I got comfused. Anyway, I'm happy to see you whenever you have time. 彼と会ったのも上記のメールを貰ったのも今日(火曜日)です。なので、来週と言うとほぼ丸一週間会わないことになります。なので、Next week?と言っているのだと思います。 私が解釈するに、「君は僕に本当に興味がないんだね。ごめん、混乱してるみたいだ。とにかく、君が時間がある時に会えれば嬉しいよ。」というような内容だと思うんですが、正しいでしょうか。 もし正しいとすれば、私の態度がまるで彼に気があるようで、彼に誤解させてしまったということでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- kurakura_k
- 回答数9
- このbecameの訳し方について
こんばんは、お世話になります 【英文】 A four-year-old girl became devoted to a bird book. 【日本語訳】 4歳になる女の子は、鳥の本に夢中になった。 この文の主語がgirlで動詞はdevotedである事は分かったのですが 主語を後置修飾しているbecameの訳し方が良く分かりません どなたか私に丁寧に教えて下さい よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- noname#173816
- 回答数5
- Peril to で始まる文の構造
The Mysterious Affair at Stylesを読んでいますが、Poirotのセリフでわからないところがあるので教えてください。 "Beware! Peril to the detective who says: 'It is so small -- it does not matter. It will not agree. I will forget it.' That way lies confusion! Everything matters." そのうちPeril で始まる文は、「~なんて言う探偵はあぶないですよ」というような訳がついているようなのですが、perilの品詞や省略されているものがあるのかなど、よくわかりません。toがついているので、探偵にとって危険だ、と言っているように感じてしまうのですが、それでは意味が通らないので、わからなくなってしまいました。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- promisingblue
- 回答数2
- ebayに出品した商品に対して質問がきたのですが、
ebayに出品した商品に対して質問がきたのですが、前半部分の「with the colored contact」の意味がどうしても分かりません。どなたか分かる方、翻訳をお願いします。 There are two different pictures on your listing, is this the 'mikuru beam' ver. with the colored contact? Also it is listed as 'used' is there any visible damage?
- ベストアンサー
- 英語
- japanimation
- 回答数2
- 和訳お願いします。
For these lies are nothing other than creatures of Fantastica who have ceased to be themselves...(略) 『はてしない物語』の一部分です。 翻訳サイトのコピペで以外でお願いします。
- 締切済み
- 英語
- terarion3015
- 回答数1
- 和訳の添削をお願いしますm(UU)m
お世話になっておりますm(uu)m よろしければ以下の文章の和訳が合っているか添削をお願いします。 特に 6行目の yet makes you think. の訳ですが色々訳する事ができるだろうと思って、自分で考えた結果一番しっくり来るものにしました; と言うよりこの訳し方は文法的に完全には理解出来ず、フィーリングで訳しました; お手数ですがよろしくお願いします。 【以下、インタビュー記事の文章です】 ◎Relaxation by watching comedies(←中見出しです) コメディーを見ながらリラックス Because of his sense of responsibility, Wu Chun forces himself to quickly adapt to any situation. ウーズンは自身の責任感によって迅速にどんな状況にも適応するように努めています 。 “I don’t like to have regrets, even though the results may not turn out to be what I expected but I will still try my best to do well.” 「後悔するのは好きではありません。例え自分が期待したほどの結果が得られなかったとしても、良くなる為の最善の努力を尽くすでしょう。」 When faced with stress, Wu Chun likes to watch comedies. ストレスに直面したとき、ウーズンはコメディーを見るのが好きです。 “I like to watch films, especially comedies. When I’m feeling really stressed out, I like watching romance comedies.” 「特にコメティー映画を見るのが好きです。僕は本当にストレスを感じているなと思った時は、好んでロマンス系のコメディー映画を見ています。」 This is not the normal Taiwanese or Cantonese comedies, but the comedies from Hollywood- relaxing, humorous and yet makes you think. 「僕は通常は台湾や中国本土のコメディーは見ません。リラックスするハリウッドのコメディーはユーモアがあって、しばらく(色々な事を)考えなくていいからです。」 “I just recently watched Adam Sandler’s ‘Jack and Jill’. 「僕は最近、アダム・サンドラーの"ジャックとジル"を観ました。」 Adam Sandler had to play two characters- it was really funny and touching because the plot touches on the subject of family and it makes me want to cherish my family even more.” 「アダム・サンドラーは2つのキャラクターを演じなければなりませんでした。(彼の)キャラクターは本当に面白くって感動的でした。なぜならその話のプロットは家族像について説いていて、(見たときに)家族をもっと大切にしたくなったからです。」
- 和訳をお願いします
和訳をお願いします。 And it is hard to make anything of this magnitude disappear -- including a bad reputation. 特にmake anything of~の箇所が意味を取りづらいです。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- crystal-bowie
- 回答数4
- Her English is neutral.
Her English is nuetral.の意味を教えてください。彼女の英語は自然だという意味ですか?それとも clear と clear でないのの中間でどっち付かずであまりはっきりしないということでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- christiane
- 回答数6
- 和訳がわかりません。
Please indicate what is front, back, left and right. You can just say, for example, the the 6 o'clock postion is the front, etc. ウィッグの作成を海外の業者に頼んだのですが、私の頭の型(ウィッグを自分の頭の形に合わせるもの)の写真とともに、上記の文がきました。 英訳がわからないので、回答をいただけるとうれしいです。 大変いつも皆様には感謝しております。 ありがとうございます。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#185025
- 回答数4
- canの役割
A consumer report has revealed that less expensive laundry detergents can be just as effective as the more expensive products.(それほど高くない洗濯洗剤にも、より高い製品とまったく同じ効果があることが、消費者レポートで明らかになりました。) この文章でcanはどういう意味で使われているのでしょうか?全然分からないので解説お願いします。
- 締切済み
- 英語
- chiden6531
- 回答数2
- have been kind enoughの解釈
こんにちは。 Harry Potter and the Goblet of Fire [UK, adult版]p.421の下のほうの文 マクゴナガル先生がハリーとロンに注意するときのセリフです。 'Now Potter and Weasley have been kind enough to act their age.' 'さあ、ポッターもウィーズリーも年相応な振舞いをしていただきたいものです。' 'act their age'は'年相応に振舞う'という意味なのはわかりましたが、 なぜ'have been kind enough'が'していただきたいものです'となるのかがわかりません。 'kind enough'は'親切にも~する、わざわざ~する'という意味のようですが、そこからなぜ’していただきたいものです’となるのでしょうか?ここではなぜ現在完了形を使っているのでしょうか? 日本人の私はこういう日本語訳から英語を作ろうとすると 'Potter and Weasley, you want to act their age.' といった英語にしてしまいそうです。 教えてください。 よろしくお願いします。
- shouldの用法
以下の英文についての質問です。 Before the Algerian counter-attack, one of the hostage-takers, Abdel Rahman el-Nigeri, reportedly singled out the Americans at the facility for "slaughter" should the terrorists not get what they wanted. このshouldは仮定法の倒置でifを省略していると考えるのでしょうか? そうだとして以下のように日本語に訳してみましたが自信がありません。 ↓ アルジェリア軍による反撃の前、もしテロリストたちが自分らが欲しいも のを得られなければ、伝えられたところによると、人質を獲った一味の 一人Abdel Rahman el-Nigeriがその工場でアメリカ人たちを「大虐殺」用 に選び出すことになっていた。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#199771
- 回答数4
- 和訳の添削をお願いしますm(UU)m
お世話になっておりますm(uu)m よろしければ以下の文章の和訳が合っているか添削をお願いします。 よろしくお願いします。 【以下、問題の文章です】 1)Honestly, receiving the 2012 Top 10 Asia Artist Award is nothing to be really proud of…What made me proud that night was to be able to witness the support from so many of you and YES, I really miss those ‘BLING BLING’ light boards :-) 正直言って、2012年、アジアアーティストアワードのトップ10には選ばれた事は本当に誇れる事とは思ってないんだ。本当に誇らしかった事は、あの夜、君達の多くからの応援を目撃出来た事だよ。そうさ、僕は本当にあの”キラキラに輝く”ライトボードが恋しいんだ。 2)The same goes to me but what remains unchanged is your presence in my heart! 幾人かは去って行ったけれど、君達の存在は変わらずに僕の心の中で存在してるからね! (The sameは去って行った人たちの事で”幾人か”と訳しています。but whatは構文であると辞書には説明されてますがそれだと2の訳は”幾人かは去って行ったけれど、君達の存在は変わらずに僕の心の中で存在してる訳ないからね!”になり変だな...と悩んでいます;)
- この英文は誤りですよね?
The buzzer sound be changed tone by kind of major and minor fault. 上記のような文章を仕事中に見つけました。 「故障の軽・重度によってブザーの音程を変えることができます」という意味だそうで、英文作成者に助動詞がないことについて誤りを指摘したら、慣用的にbeが使われるのだ、と一蹴されました。 私であれば、The buzzer sound tone can be changed according to the kind of fault.としたいところですが、これではいかがでしょうか。 さて、本当に技術英語で助動詞を省略して上のように書くことがあるのでしょうか。私はある程度技術英語に携わっているつもりですが、そのようなことは初めて聞いたので何とも言えませんでした。 非常に気になっております。ご意見宜しくお願い致します。
- 締切済み
- 英語
- Biyoooooon
- 回答数14
- 訳の添削をお願いします。
お世話になっておりますm(uu)m よろしければ以下の文章が合っているか添削をお願いします。 よろしくお願いします。 【以下、問題の文章】 Thank you all so much for being so patient and understanding all these while… その間ずっと理解してくれて、とても辛抱強く待ってくれて本当にありがとう... Whatever we have gone through in 2012, let’s be thankful and just MOVE ON :-) 2012年、どんなに僕達が困難に合おうとも感謝の心を持って前進していこう。 (もしくは、”2012年を過ごす間、僕達は感謝の心を持って前進していこう。”かなと思いましたが、どちらで訳して良いかわかりませんでした;) Quote to Share: - "You can close your eyes to the things you dont want to see but you can NEVER close your heart to the things you dont want to feel!" この格言を共有したい: 「君は見たくないものに対して目を閉じる事が出来る。けれども感じたくないものに対して心を閉じる事は決して出来ない」
- 訳の添削をお願いします。
お世話になっておりますm(uu)m よろしければ以下の文章が合っているか添削をお願いします。 よろしくお願いします。 【以下、問題の文章】 Thank you all so much for being so patient and understanding all these while… その間ずっと理解してくれて、とても辛抱強く待ってくれて本当にありがとう... Whatever we have gone through in 2012, let’s be thankful and just MOVE ON :-) 2012年、どんなに僕達が困難に合おうとも感謝の心を持って前進していこう。 (もしくは、”2012年を過ごす間、僕達は感謝の心を持って前進していこう。”かなと思いましたが、どちらで訳して良いかわかりませんでした;) Quote to Share: - "You can close your eyes to the things you dont want to see but you can NEVER close your heart to the things you dont want to feel!" この格言を共有したい: 「君は見たくないものに対して目を閉じる事が出来る。けれども感じたくないものに対して心を閉じる事は決して出来ない」
- 英文で「検討に加えてください」と言いたい場合の表記
先日旅先で出会った大学生と話していた際に、日本への留学を検討しているということを言っていました。 そこで自分の母校は留学生の受け入れも多い旨話したところ、相手は関心を持ったようでした。 別れ際にアドレスの交換をして、現在メールのやりとりをしているのですが、次回のメールで母校の留学生受け入れプログラムのURLを送ろうと思っています。 その際に「留学する際には、私の母校も検討のひとつに加えてみてね。」ということを、絶対この大学に留学してねということではなく、あくまで軽い調子で書き添えたいのですが、その場合の言い回しとして適切な英文を教えていただきたく思っています。 何卒よろしくお願いいたします。