d-y の回答履歴
- 何が?の英語
A危ない! B何が? Adangerous! BWhat is? what is? でいいですか?What is (dangerous)?の略です。What's?でもいいです。 見かけたり、聞いたことありますか?
- 締切済み
- 英語
- nanasisanndesu
- 回答数3
- 英語のメールを訳して下さい
音楽活動をしているのですが、Facebookで海外の方から次のようなメールが届きました。 I'm the music director at [a: 相手のサイトの名前] and I wanted to see if [b: 私のバンド名] is interested in being a part of our Build A Doujin Bundle. It's a 10-day online bundle featuring some great Japanese Doujin video games along with several bonus albums that's been live for less than 3 days and has sold ~10,000 units. A % of profits is donated to the Japan Earthquake Relief via Red Cross. We'd love to include you, would you be interested in donating a digital album or collection? For artists, this is a marketing/promotional opportunity only. We're big with the gaming community and electronic music fans and I'm confident our user base (over 180K) will be really into [私のバンド名]. You are guaranteed exposure to thousands of gaming and music fans. We would just be looking for wav/mp3/flac of an album with your picture, bio, and social links. Interested? Thanks, 私の音源をサイトで紹介するので、wavかmp3かflacの音源、写真、プロフィール、ソーシャルリンクを送って下さい。 あなたに収入は発生しませんが、宣伝になります。 のような意味でしょうか? すみませんが、どうぞよろしくお願い致します。
- この英文の間違いを至急教えてください
Kenta: Hi. My name is Kenta Kaki. Jun: Nice to meet you. I'm Jun. Are you a friend of Yosuke's? Kenta: Yes, I'm his neighbor. I'm living across the street. How about you? Jun: We're in the same class. Are you a student, too? Keta: Yes. I'm taking an English course at the community college. Jun: It must be a good course. Your English is excellent. Kenta: Really? Thanks! Kenta: Could you teach me the way to Nagoya Station? Jun: Go right, and turn right at the corner. Right, then right. All right? Kenta: All right! I heard the first train is leaving at about 6 a.m. every day...right? Jun: Right--but you've missed it. It's almost 10 o'clock. Keta: I know. Tomorrow I'm taking the early train to Paris. Jun: I see. You'd better set your watch to Paris time, then. Kenta: Uh...right.
- ベストアンサー
- 英語
- happyturn13
- 回答数2
- 英文の表す意味
バートランド・ラッセルの「The Conquest of Happiness」からの英文です。 If he is of a philosophic disposition, he concludes that human life is essentially wretched, since the man who has all 【he wants】 is still unhappy. He forgets that to be without some of the things 【you want】 is an indispensable part of happiness. もし彼が哲学者の気質の人であるなら、彼は人生は本質的に不幸せなものだと結論を下す。欲しいすべてのものを持っている人は依然として不幸せなので。 彼はあなたの欲しいものをいくらかなしでいることが、幸せの欠くことのできない部分である、ということを忘れている。 と訳してみました。 最初の文では【he wants 】となっているのに、次の文では【you want】になっているのはなぜなのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- red_hood_girl
- 回答数2
- "very"はどう訳すのでしょうか?
バートランド・ラッセルの「The Conquest of Happiness」からの英文です。 The man who acquires easily things for which he feels only a 【very】 moderate desire concludes that the attainment of desire does not bring happiness. 【】のveryはどう訳したらいいのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- red_hood_girl
- 回答数6
- have の縮約語 've について
have の 縮約語として 've が使われていますが、 完了や経験等の have 以外はないという理解であってるんでしょうか。 つまり 've は[所有する]等の意の have は用いられないのでしょうか。 回答お願いします。
- この漢文はどう読むのですか。
http://www.aozora.gr.jp/cards/000933/files/13216_14467.html 上記に日本書紀・天孫降臨章の漢文の記述があります。 (天孫又問曰・・・とはじまるところ。) ここに書き移そうかと思いましたが、一二点をどう書いたらいいのかわからないので お手数ですがリンク先を見てください。 すいません。 一応自分なりに読んでみました。 天孫また説いて曰く、ほだたる浪の上に八尋殿をたて、ただまゆもゆらにはた織る乙女、これは誰が乙女ぞ。 答えて曰く、大山祇神の娘たちである。大を磐長姫と、少を木華開耶姫と号す。 また「ほだたる」「まゆもゆらに」とはどういう意味ですか。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 文学・古典
- noname#190665
- 回答数1
- failed to define
Trials of chemotherapy versus no chemotherapy failed to define any group for which chemotherapy did not offer an advantage. これの訳はどうなるでしょうか? 化学療法あり、無しの試験で、化学療法ありで有利で結果が出なかった群で定義が間違っていた。
- have の縮約語 've について
have の 縮約語として 've が使われていますが、 完了や経験等の have 以外はないという理解であってるんでしょうか。 つまり 've は[所有する]等の意の have は用いられないのでしょうか。 回答お願いします。
- この英文を至急日本訳&解説お願いいたします!
次の英文を至急日本訳、解説お願いします! The myth of the hero is the most common and best-known myth in the world. We find it in the classical mythology of Greece and Rome, i n the Middle Ages, in the Far East, and among contemporary primitive tribes. It also appears in our dreams. It has an obvious dramatic appeal, and a less obvious, but nonetheless profound, psychological importance. 明日午前中までにお願いいたします!
- 訳が難しいです。
バートランド・ラッセルの「The Conquest of Happiness」からの英文です。 【】がうまく訳せません。 どのように訳したらよいでしょうか? The psychological causes of unhappiness, it is clear, are many and various. But all have something in common. 【 The typical unhappy man is one who, having been deprived in youth of some normal satisfaction, has come to value this one kind of satisfaction more than any other, and has therefore given to his life a one-sided direction, together with a quite undue emphasis upon the achievement as opposed to the activities connected with it. 】 典型的な不幸な人というのは、若いころに何か正常な満足を奪われていて、 この一つの種類の満足をその他の何かよりも、もっと高く評価するようになって、 そしてそれゆえに それに関係付けられた活動に相対するような達成に関して かなりの不当な強調をもって 彼の人生に一方だけの方向を与えた、という人である。 後半の訳がまとまりませんでした。 最後の"it"は「this one kind of satisfaction 」ですか?
- ベストアンサー
- 英語
- red_hood_girl
- 回答数7
- 人々を表すones と those
上の文を下のように訂正されました。 A fact, announced by the medical community, is that the one, who doesn’t smoke but who indirectly breathes the smoke in, is more affected by it than the other who smokes. ↓ A fact, announced by the medical community, is that those, who don't smoke but who indirectly breathe smoke in, are more affected by it than those who smokes. 複数形が良いということを了解した上で、下の文のthoseを「the ones」と「the others」で置き換えることも可能ですか?(onesにtheを付けたのは関係詞節で修飾されているためです。)
- 締切済み
- 英語
- neko_tango
- 回答数5
- この訳は?
この訳であってますか? In patients with negative serology but positive biopsy decision management should be taken according to the clinical judgment. この訳は, 「生検で陽性では無く, 血清検査で陰性の患者の場合は,臨床上の判断に基づいて意思(治療)を決めるべきである」 でよいでしょうか? 参考: decision management 意思決定管理 Positive measures will be taken according to the policies made by the government. 政府が講じた政策に基づいて、積極的な手段が取られるだろう。
- asの解釈(VOANewsの翻訳)
エジプトの前大統領Mohamed Morsiに関する記事です。 VOA News Egyptians Protest Military Ouster of President http://learningenglish.voanews.com/content/egyptians-protest-military-ouster-of-president-morsi/1696048.html 最後から2番めのパラグラフですが、asの解釈がイマイチわかりません。 The military and Egypt's former opposition groups have called for understanding and compromise as the military moves to restore democratic, civilian rule in Egypt. (1)asを「同時に」と解釈する 「軍は民主的な文民による統治(civilian rule)を回復するために行動している。同時に軍と以前の反対グループは理解と歩み寄りを呼びかけている。」 (2)asを「…だから」と解釈する 「軍は民主的な文民による統治(civilian rule)を回復するために行動しているのだから、理解し歩み寄るように反対グループと共に呼びかけている。」 どちらかが正解でしょうか?文法に詳しい方解説お願い致します。
- 源実朝は自ら唐船を建造しなければならなかったのか?
『吾妻鏡』には、源実朝が唐船を建造して渡宋を計画したものの失敗に終わった有名な話が出ていますが、これ以前の日本に当時の中国から大型の商船(唐船)が六浦などに来た、あるいは日本で大型の商船(唐船)を所有していた、という歴史記述はありますでしょうか? あれば文献名、内容を教えてください。 実朝は自分で唐船を建造しないかぎり宋へ行く手段が本当に無かったのだろうか? という疑問です。
- ベストアンサー
- 歴史
- shichirino
- 回答数3
- asの解釈(VOANewsの翻訳)
エジプトの前大統領Mohamed Morsiに関する記事です。 VOA News Egyptians Protest Military Ouster of President http://learningenglish.voanews.com/content/egyptians-protest-military-ouster-of-president-morsi/1696048.html 最後から2番めのパラグラフですが、asの解釈がイマイチわかりません。 The military and Egypt's former opposition groups have called for understanding and compromise as the military moves to restore democratic, civilian rule in Egypt. (1)asを「同時に」と解釈する 「軍は民主的な文民による統治(civilian rule)を回復するために行動している。同時に軍と以前の反対グループは理解と歩み寄りを呼びかけている。」 (2)asを「…だから」と解釈する 「軍は民主的な文民による統治(civilian rule)を回復するために行動しているのだから、理解し歩み寄るように反対グループと共に呼びかけている。」 どちらかが正解でしょうか?文法に詳しい方解説お願い致します。
- 源実朝は自ら唐船を建造しなければならなかったのか?
『吾妻鏡』には、源実朝が唐船を建造して渡宋を計画したものの失敗に終わった有名な話が出ていますが、これ以前の日本に当時の中国から大型の商船(唐船)が六浦などに来た、あるいは日本で大型の商船(唐船)を所有していた、という歴史記述はありますでしょうか? あれば文献名、内容を教えてください。 実朝は自分で唐船を建造しないかぎり宋へ行く手段が本当に無かったのだろうか? という疑問です。
- ベストアンサー
- 歴史
- shichirino
- 回答数3
- 単発メールで税の相談できる税理士
質問です。今年から1人取締役の株式会社を設立するのですが、 会計や税について気軽に相談してもらえるパートナーを探しています。 で、税理士さんの事務所で相談するのが早いのですが、自分で 勉強しながら税や会計の処理をするので、疑問に思ったことを メールで出して回答してくれる税理士さんはいませんか? 1メールにつき200~300円ぐらいで回答してくれるとありがたいです。 ランサーズあたりで探したほうが早いですか?
- ベストアンサー
- 財務・会計・経理
- arigato_japan
- 回答数3