d-y の回答履歴
- 「家族全員の夢」という英語表現
英語で「家族全員の夢」、例えば私の姓が「山本」の場合、「The Yamamoto's entire dream」としたいのですが、おかしいでしょうか? (単語の頭文字をとって意味のある言葉を作る関係上、並び順やEntireという単語を使う必要があります。) お分かりになる方、アドバイスをお願いします。 ps 通常個人主義の強い欧米では、「家族の夢」というのがあまりピンとこず、「家族に対する私の夢」みたいな表現が多いのかもしれませんが、、、、、
- former Prisoners の意味
英語のニュースを読んでいて "former Prisoners"という単語が出てきたのですが、この単語の意味について教えていただけないでしょうか? "前科者"であっていますか?
- 和訳をお願いします
There should be no problem with phone service within the grounds – I think the problem your friends had may have been a one off. よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- poppo--poppo
- 回答数2
- 「家族全員の夢」という英語表現
英語で「家族全員の夢」、例えば私の姓が「山本」の場合、「The Yamamoto's entire dream」としたいのですが、おかしいでしょうか? (単語の頭文字をとって意味のある言葉を作る関係上、並び順やEntireという単語を使う必要があります。) お分かりになる方、アドバイスをお願いします。 ps 通常個人主義の強い欧米では、「家族の夢」というのがあまりピンとこず、「家族に対する私の夢」みたいな表現が多いのかもしれませんが、、、、、
- 以下の英文について
英語教えてください。 以下の例文は間違っていないのでしょうか? (1)Even though I had a map , I managed to get lost. (私は地図を持っていたにもかかわらず、見事に道に迷ってしまった) (2)Even if I had a map , I will manage to get lost. (私はたとえ地図を持っていたとしても、見事に道に迷うでしょう) (3)Even if I had a map , I would manage to get lost. (私はたとえ地図を持っていたとしても、見事に道に迷ったでしょう) よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- ktrtmd1400
- 回答数2
- スマホアプリの案内書の和訳をお願いします。
スマホのアプリメーカーからメールが来ました。当方、英語に不案内の為に困っています。和訳をお願いしたいのですが。 IMPORTANT INFORMATION from MyBackup Pro: You currently have a subscription for extra online space through Google Checkout for the Android application MyBackup Pro. Unfortunately, Google is retiring Google Checkout and all subscriptions will be cancelled. As a thank you, we are providing you with %50 off your current rate when you move your subscription of extra space to PayPal. Click this link https://www.rerware.com/MyBackup/GetMoreSpace.aspx?d=xxxxxxxxxxxxxxx&ds=xxxxxxx to continue through to migrate your current subscription of extra space and save %50 off your current rate! Note: Your Google checkout subscription will be canceled and a refund for the time remaining will be applied within a few days after you move your subscription to PayPal. If you have any questions about this move, please contact us at support@rerware.com Thank you from MyBackup Pro customer support. To unsubscribe from our mailing list, please click here: https://www.rerware.com/MyBackup/unsub.aspx?email=abc@gmail.com (もう、このアプリは使っていません。これを機会に年間引き落としをキャンセルしたいのですが。)
- 締切済み
- 英語
- henachoko692
- 回答数2
- 和訳をお願いします
Letting your phone die during the race then going valley not recommended よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- poppo--poppo
- 回答数2
- hasの位置について(ABCニュースシャワーより)
以下の英文の5)の所ですが、私の知っている英文法だと ●And what intelligence really has worried is that~ となるのですが、以下の分では ●And what really has intelligence worried is that~ となっています。 この違いは何でしょうか? 二つの文は根本的に意味が変わりますか?また、共に文法的には合っていますか? それぞれの訳も付けて頂けると有り難いです。 よろしくお願いします。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 1)We turn overseas to bring you the news tonight on that worldwide terror threat which shut down so many US embassies. 2)Overnight, there was a US drone strike in Yemen. 3)When you get a significant threat from a specific country like Yemen, US intelligence moves everything it can toward that country, more drones, surveillance aircraft,to try to disrupt the terrorist network. 4)But despite these six drone strikes,the US believes this plot is still active. 5)And what really has intelligence worried is that the plot will morph into something else,now that the embassies and consulates are closed, that the terrorists will set their sights on a soft target overseas,a hotel or something else that is largely unprotected.
- "in"の使い方について
こんにちは。 Harry Potter and the Order of the Phoenix [UK, adult版]p.299下のほうの文に関してです。 「Harry had the distinct impression that he was not alone in concealing things at the moment.」 「隠し事をしているのは自分だけではない、とハリーははっきりそう思った。」 この文の「in」は文法的にはどう解釈すればよいのでしょうか? (私は、この日本語訳から上記の英語が思いつきません。どう考えれば"in concealing things"という英語が作れるようになるでしょうか?) また、"to conceal things"という書き換えは可能でしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。
- hasの位置について(ABCニュースシャワーより)
以下の英文の5)の所ですが、私の知っている英文法だと ●And what intelligence really has worried is that~ となるのですが、以下の分では ●And what really has intelligence worried is that~ となっています。 この違いは何でしょうか? 二つの文は根本的に意味が変わりますか?また、共に文法的には合っていますか? それぞれの訳も付けて頂けると有り難いです。 よろしくお願いします。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 1)We turn overseas to bring you the news tonight on that worldwide terror threat which shut down so many US embassies. 2)Overnight, there was a US drone strike in Yemen. 3)When you get a significant threat from a specific country like Yemen, US intelligence moves everything it can toward that country, more drones, surveillance aircraft,to try to disrupt the terrorist network. 4)But despite these six drone strikes,the US believes this plot is still active. 5)And what really has intelligence worried is that the plot will morph into something else,now that the embassies and consulates are closed, that the terrorists will set their sights on a soft target overseas,a hotel or something else that is largely unprotected.
- the wrong side of
In my favorite sci-fi drama, I came across the sentence "Boys meets girl from the wrong side of the galaxy". In Japanese that means "少年が銀河の反対の少女と出会った". Is the sentence "the wrong side of" commonly used even by non-native English speaker? What is the other alternatives with easy-to-understanding even for non-native speaker? Is "the complete opposite of" one of the alternatives?
- どなたか英文の日本語に翻訳をお願いします。
Amazon.comのヘルプページの文章です。 翻訳機を使っての翻訳分は、まったく意味が解らず困っています。 Unit label must be affixed to each unit for which you do not use the Stickerless, Commingled Inventory option. For qualifying units, Fulfillment by Amazon can apply the labels on your behalf. By choosing this option, you agree to allow Amazon to label your units in accordance with the Amazon Services Business Solutions Agreement, FBA Label Service Pricing, and the below terms: Minimum Qualifications Condition: Any (New, Used, Collectible, Refurbished) Product Type: Any (Media and Non-media), however, be sure to review the FBA Product Restrictions to ensure that you do not send any restricted products to FBA. ASIN: Each unit must have a scannable barcode (ISBN, UPC, EAN, or JAN). The Unit's barcode must not be punched out, marked over, covered, or otherwise obstructed. If there is no scannable barcode, you will need to apply Unit labels yourself. We will, in our sole discretion, determine which of your units qualify for the FBA Label Service. We reserve the right to disqualify units that meet the above minimum qualifications If you sign up for Label Service: We will label your qualifying units in the fulfillment center using the product information you provide for such units. You will be charged the labeling fees specified in the FBA Label Service Pricing. You can opt out on a per-shipment basis to label units yourself. Your qualifying units may be split into multiple additional shipments. Creating FBA Label Service Shipments Whenever you convert a listing to Fulfillment by Amazon or replenish an existing FBA listing, if the Unit requires stickers, Amazon runs a check to determine whether it qualifies for the FBA Label Service. If the product qualifies for the FBA Label Service, you may add the product to any of your FBA Label Service shipments, or create a new FBA Label Service shipment. If the product does not qualify for the FBA Label Service, we will direct you to you add the product to other shipments of the same type. To label a shipment yourself without disabling the FBA Label Service in general, select the option "Do you want to label this shipment yourself?" that is available on the Label Items step in the Shipping Workflow. In your seller account, you can identify FBA Label Service shipments using any of the following methods: Your FBA pallet or carton labels will say FBA-PREP in the upper left hand corner. Your shipment details will say "Item Labels: Required (Label Service)." This is accessible from the View and Track button next to a shipment from the Shipping Queue. Shipments requiring self-labeling will say "Item Labels: Required (Self Label)." The Label Items step in the shipping workflow will display estimated label fees and refers to the FBA Label Service. A fee of $0.20 is charged for each unit that is labeled and received using the FBA Label Service. You can opt out on a per-shipment basis to label units yourself and not be charged labeling fees for that shipment. You can also change your default settings for the FBA Label Service at any time. どうか、よろしくお願いいたします。
- 英語構文と訳
構文・訳があっているかどうか見ていただきたいです。 itが指しているものだけで大丈夫です。 He acknowledges that it may not just be the sedentary nature of watching TV that lowers life expectancy, but also the poor diet that onscreen junk-food ad can promote. it⇒that lowers life expectancy の強調構文? あとはnot just(only) ~but alsoの形。 訳「彼は、寿命を縮めているのは、テレビを見るという 座って行う性質からだけではなく、画面上に映るジャンクフード広告が 宣伝するお粗末な食べ物のせいでもあるかもしれないことを認めている。」 添削をお願いいたします。
- 英語の翻訳をお願いします。m(_ _)m
You misunderstand my question. I wish you to advise me of the additional costs that you will charge me for shipping the item to me in the UK. Knowing the cost of the item plus shipping, I will then be able to calculate the additional taxes I will be required to pay to HMRC on its arrival in the UK. Please supply me with the shipping costs that I will pay to you when I place an order for the item.
- 英訳をお願いします。
英訳をお願いします。 メールの冒頭に書きたいのですが、 「コールセンターに電話したところ、アドバイザーに尋ねるように言われ、アドバイザーに尋ねてみたところ、こちらのオフィスに問い合わせるように言われたのでこちらにメールをさせて頂きます。」 どなたか、お願い致します。
- この英文の構造について教えてください。
バートランド・ラッセルの「The Conquest of Happiness」からの英文です。 They found themselves in the presence of something which awoke in them that sense of reverence which nothing else claimed, and something to which they felt, even in the very depths of their being, that an unquestioning loyalty was due. 彼らは、彼らの中に呼び起こした何かの存在の中に、他に値するものが何もない尊敬の意味、そして絶対的な忠誠が当然払われるものであると、彼らの存在のまさに深みの中でさえ、彼らが感じた何かに、気がついた。 と訳してみましたが、全体の構造がよくわかりません。 They(S) found(V) themselves in the presence of something (which) awoke in them が最初にあって、 以下はthat節でしょうか? (that) sense of reverence (which) nothing else claime, and something to( which) they felt(後半のthatにつながる→) (that) an unquestioning loyalty was due. even in the very depths of their being(挿入句)
- ベストアンサー
- 英語
- red_hood_girl
- 回答数4
- 何が?の英語
A危ない! B何が? Adangerous! BWhat is? what is? でいいですか?What is (dangerous)?の略です。What's?でもいいです。 見かけたり、聞いたことありますか?
- 締切済み
- 英語
- nanasisanndesu
- 回答数3
- 英訳を教えて下さい。
One would wish to be able to begin the story of Japanese history with an exact statement of origins. のあとの The historian's quest for absolute starting point and the temptation to look for explanations of the very recent in terms of the very remote may be, as Marc Bloch has remarked, an "idol of origins. を、どう訳してよいのか解りません。 訳すにあたって、recentやremoteのあとに省略された単語(語句)があると思うのですが、それが何なのか。また、idolは偶像とでも訳すのでしょうか。 本来なら、下手なりにでも訳して見て頂くのが礼儀ですが、肝心なところが解らないので申し訳ございません。
- ベストアンサー
- 英語
- hope_agt_hope
- 回答数3
- 英語の複数形って絶対必要?
私は英語で文章を書く際、しばしば複数形を忘れてしまいます。 それはやはり、日本語ではあまり複数形を使用しないからだと思います。 ・多くの国。 ・3匹の猫。 ↑これらは、日本語では間違いじゃありませんね。 「多くの国々」とか、「3匹の猫たち」、とする義務はありません。 ところが英語の場合。 ・Many countries. ・Three cats. となりますね。(間違ってたらすいません) これを例えば・・・ ・Many country. ・Three cat. こう書いた場合、どうでしょう? 間違いなのは分かりますが、ネイティブスピーカーの人は、こういった文章をどれくらい奇異に感じますか? よかったら、日本語にしたらどれくらいおかしい文章なのか教えていただきたいです。 また、英語話者でも複数形を忘れたり、複数か単数か迷うことってないのでしょうか? 併せてお答えいただければ幸いです。
- どう訳したらいいのでしょうか。
次の文の however contemporary をどう訳したらいいのでしょうか。 Fifty, or even thirty, years ago the remnants of this style of life were so much in evidence in Japan that an understanding of so-called "Asiatic patterns of economy and society was cosidered the essential foundation for any inquiry into Japanese life, however contemporary. 50年か、30年前は、日本では、この生活様式の名残は明らかなことだったので、所謂アジアの経済と社会の様式の理解は、日本人の生活を調べる上で必須の根拠と考えられていた。(あと訳せません) よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- hope_agt_hope
- 回答数3