d-y の回答履歴

全4299件中321~340件表示
  • TIME 4月28日号

    日本語訳が分からないので、教えて下さい。 Make no mistake: the crime was no more senseless and the killer no more wretched simply because he killed the very people he imagined to be his own. です。 間違いなく、まさに自分自身と変わらぬ人を殺したから、・・・この文章におけるno moreの文法的な解説と意味を教えていただけないでしょうか? 「the crime was senseless. その犯罪は無意味で愚かなものだった。」 「the killer was wretched .その殺人犯は軽蔑に値する卑劣な人物だった。」に、それぞれ「もはや~ない」の意味を加えて、その犯罪はもはや愚かなものではなく、犯人はもはや軽蔑に値しない。??? なんか、違う気がする(-_-;)   なお、TIME education program に、この文章におけるwretched は despicable, contemptibleや、 meanと同義だとあります。

  • 英文のブログのタイトルについて

    はじめまして。 ブログをはじめるにあたって、英語でのタイトルを考えているのですが、 文法的にどうなんだろう・・・と疑問に思い、質問させていただきました。 CRAZY KNITTING CAT ~狂編猫~ 意味としては、狂った様に編み物をする猫・・・というニュアンスにしたいのですが、 上記の英文で大丈夫でしょうか?(ちなみにサブタイトルの漢字部分は私の造語です) 自分の作った編み物作品についてのブログにする予定です。 よろしくお願いします。

  • orphaned signal とは?

    Tom MacCarthy の Remainder (邦題・もう一度)を読んでいます。その中に次のような一文があります。 The static crackle of the liver broke across the orphaned signals cast adrift from radios and television sets. static crackleというのは静電気のパチパチというのは分かるのですがなんで liver がでてくるのか、またorphaned signalsとは何なのか分かりません。この文は建物内の情景を表しているのですが前後の分とは全く関係なさそうです。

  • someの意味が分かりません

    昨日のあるニュース番組で、オバマ大統領と安倍首相が寿司屋で夕食会をして、夕食後その寿司屋から出てきたオバマ大統領が待ち受けていた報道陣に手を振って、開口一番、次の(1)のように言ったと字幕が出ました。 (1) It was some good sushi. このsomeの意味がわかりません。 (1)は次の(2)のような字幕にすることも可能ではないかと思います。 (2) It was good sushi. (1)と(2)の意味の違いは何でしょうか。

  • 「artwork skill」という並びはありか?

    いつもお世話になっております。 早速ですが質問です。 下記文章があります----- K's artwork _____ combines classical elements with modern materials and techniques. 訳-------------------- Kによる芸術作品は、古典的な要素に現代的な素材と技術をうまく融合させています。 空欄には「skillfully」が正解となっています。 「skillfully」の部分に「skill」を入れる事は出来ないでしょうか? 上記文では、「combines」を「skillfully」が修飾しているようですが、「K's artwork skill」として、このひとまとまりを主語とする事は出来ないのでしょうか? 回答、宜しくお願いします。

    • eng_que
    • 回答数3
  • 「mitigation meeting」について

    海外のビジネス現場での体験談として聞いた話の中で、英語表現につき不明な点があり質問致しました。オランダで現地企業と共同でプロジェクトを推進していた日系企業が、(やむを得ない理由により)工期の遅れを発生させた際のことです。相手側(現地企業)に遅延の理由説明と進捗管理の見直しのための会議を持つことになりました。この際、相手側がこの会議をmitigation meetingと位置付けたことに対し、日本側責任者の方がこの英語表現を「罪を認めるお詫びの会議」であると理解し、逆に立腹、このような言い方は納得できないと主張されたそうです。結局progress meeting(進捗管理のための会議)という表現を用い、会議は行われたようです。 そこで質問ですが、 (1)海外ビジネスの現場で、一般的にこのような「mitigation meeting」という表現を用いて行うことはありますか? (2)仮に(実際に)行われるとすると、予め一方が非を認め弁明するような会議でしょうか。 (3)上記日本側責任者の理解は、妥当なものでしょうか。   ~mitigationには「緩和」、「減刑」「非難を和らげる部分的な弁解」などの意味が辞書には     載っています。 私自身は英国と米国駐在で計10年以上ですが、このような表現の会議は聞いたことがなく、経験豊富な方にお聞きするものです。 よろしくお願いします。

  • Jonathan Goble of Japan

    以下の英文翻訳のチェックをお願いします。大名の子のことをどう訳すべきでしょうか。 reported that は文字通り「報告した」とすべきでしょうか。 Goble made wide use of his entre preneurial talents. He met one of the princes of Awa (now Tokushima Prefecture in Shikoku) and “negotiated the purchase of a steamship for him, in which I am always to be a free and welcome passenger.” This was the fifteen-hundred-ton St. Louis, a U.S.-built wooden steamer that Awa bought for $88,000 and renamed Kengen-maru. Goble reported that the prince, known for his liberal ideas, wanted to “install me in Shikoku Awa as his adviser in foreign affairs, and teacher to some of the chief men of his household in the English language. He wishes me also to employ for him some ship-builders and other scientific men to teach his people to construct ships and many other things.” Goble hoped to enlist two or three qualified Baptists who could bear Christian witness while filling these positions.24 For a time Goble was connected with Walsh, Hall, and Company.Captain Winslade, master of the British bark Raphael, reported that Goble “was considered the best English and Japanese interpreter in the empire.” The so-called missionary also imported miscellaneous goods from San Francisco and put them on sale.25 24. Goble to Brown, 1 October 1862; Goble to ABFMS, 13 March 1864; Heco, Narrative of a Japanese, 1:311; Shigetō Takao, Nagasaki kyoryūchi to gaikoku shōnin (Nagasaki settlement and foreign merchants) (Tokyo: Fukan Shobo, 1967), 452–59; Katsu Kaishū, Kaigun rekishi (Naval history), vol. 13 of Katsu Kaishū zenshū, ed. Katsube Mitake (Tokyo: Keiso Shobo, 1974), 352. 25. ABFMS, Annual Report, 1966, 9; Goble to American Baptist, 18 October 1864. (以下 南沢私訳2014.2.12) ゴーブルの企業家的才覚は際限なく広げた。彼は阿波(現在は四国の徳島県)のプリンセスの一人と会い、「私がいつも無料で乗り、乗客を接待した蒸気船の購入について交渉した」。阿波はこの米国製木造の蒸気船である1500トンのセントルイス号を88000ドルで買い、改めて乾元丸(Kengen-maru)と名付けた。 後にゴーブルは、リベラルな思想で知られたそのプリンスが「私を四国阿波の外交のアドヴァイザーとして、家臣の主な者たちへの英語の教師として任命したい」と願っており、「また、造船家と彼の組み立てや多くのことを教える科学者数人の雇用を望んでいる」と報告している。ゴーブルは、これらの職務を果たしながらクリスチャンとして証しができる、適格なバプテスト二人か三人の徴募することを望んだ。24 ひと時、彼はウォルシュ、ホール商会(Walsh, Hall, and Company)と関わった。イギリスの帆船ラファエル号の船長であるキャプテン・ウィンスレーデは、ゴーブルが「帝国で最良の英日通訳者と思われている」と聞かされていた。いわゆる宣教師はまた、さまざまな品物をサンフランシスコから輸入し、売りに出していた。25 24.ゴーブルからブラウンへ、1862.10.1;ゴーブルからABFMS、1864.3.13;彦「日本人物語」1:311;重藤威夫「長崎居留地と外国商人」(東京:風間書房1967) 452-59;勝海舟「海軍歴史」勝海舟全集13巻、勝部真長(かつべ・みたけ)編(東京勁草書房1974)352. 25.ABFMS年次報告1966,9;ゴーブルから「アメリカンバプテスト」へ、1864.10.18.

  • 無料サービスすると横領罪?

    お客様への無料サービスを提供すると横領罪に問われるのか、また無料サービスを受けたお客様も同様に罪に問われるのか、ご教授頂けると幸いです。 私はカフェの雇われ店長です。 お客様にご不便をおかけした際に、お詫びとしてコーヒー(約500円)を1杯サービスするケースがあります。 無料サービスを実行した動機としては、カフェの代表者から「リピートや売上アップ、あるいはこちらの不手際が起きた際の信頼回復に繋がる、などと(店長である私が)判断した場合はドリンクなど原価率の低いものなら無料でサービスして構わない。その判断は任せる」と指示を受けた事があるからです。 (口頭なので書面には残っていません) こういったケースは月に2~3回程度で発生させていました。 先日、こういったケースについて代表者から突然「横領罪で訴える」と凄まれました。 また、たまたまわかった事なのですが、当該のサービスを受けたお客様に対しても代表者は同様に凄んできたのだそうです。 (このお客様は、この事に非常に精神的にダメージを受け、以後来店されていません。) 私は法律に詳しくはありませんが、私とそのお客様に対して横領罪が適用されるのか甚だ疑問です。 この件について波及した話として、代表者は周囲に吹聴しており、私としても周囲から信頼を損なっている可能性があります。 質問としては、このケースにおいて (1)私が横領罪に問われる可能性はあるのか? (2)そのお客様が横領罪に問われる可能性はあるか? (3)精神的なダメージを受けているお客様がその代表者に対して恐喝罪あるいはなんらかの訴えを行う事はできるか? (4)私からその代表者に対して名誉毀損で訴える事はできるか? 状況的な補足としては、営業は1人ないしは2人体制で、このお客様にサービスを提供した際は私1人の体制でした。 代表者は普段おらず、この話があって以後もあまり来てはいません。 また、無料サービスを提供した証拠があると仮定して頂いて構いません。 質問を書いていてバカバカしい話だな…とも思うのですが、万が一の為に法律的な武装はしておく必要があるのかなと思い投稿致しました。 よろしくお願いします。

  • 指値と逆指値の使い方

    ネット検索すると、よく指値と逆指値の説明が書かれているサイトが多いのですが、 自分の買いたいパターンの状況での買い方がわかりません。 以下のような状況ではどのような買い方がベストでしょうか? 銘柄Aの株価が当日の市場が終了した夜の時点で1000円だったとします。 次の日の始値が1200円以下ならいくらでもいいから買いたいというような買い方をしたい場合、 どのような注文方法をしたらいいでしょうか? 次の日、始値がいきなり1500円とかで始まってしまい、その後下落するよいうようなパターンもあるため、急激な上昇時は、そういう高値では買いたくないが、少しの上昇範囲であれば買いたいというようなときの買い注文方法をどうしたらいいかということです。 通常の指値注文の説明では上の場合、900円とか現在株価以下になったら買いというような例しか載っていないようです。

  • マネーロンダリングにおける汚い金ときれいな金の判別

    銀行のマネーロンダリングが、よくわからないのですが、汚いお金ときれいなお金は何が違って、どうやって判別されるのでしょうか?よろしくお願いします。

  • 室町時代、「右」と「左」という言葉に格の違い?

    先日忍たま乱太郎を見ていて気になったのですが。 「左吉」「左近」「左門」と、「左」を冠した名前の子が多い一方、 「右」を冠してる子っていないですよね? (~左ヱ門、~右衛門を除く) 忍たまの原作は史実をよく調べて非常に歴史的な評価が高いと聞き、 名前についても何か理由があって「右」がいないのかな?と思ったのですが、 何か「右」は格が低い・あるいは縁起が悪いとされた、 または「左」だけが特別格が高い・縁起がいいなどの風習はあったのでしょうか?

  • 日本語訳を教えて下さい

    この英文の意味を教えて下さい。 But the destruction that could result if Onkalo were excavated in the future is muc h more extreme than simply rejecting the wishes of the dead or disrespecting their beliefs.

  • ちょっと汚い英会話 いい言い方はないでしょうか?

    英語で会話をしていてうまく表現できなかったのが悔しいのですが、 こういう場合、もっといい言い方はないのでしょうか? (1)ウ○コのキレが良かったよ it was good shit ※↑男の汚い会話ですみませんが、なんか違う気がするのです。 こういうの辞書に載ってなくて、なんかもっと的確に表現したいんです。 アホな質問をしてすみませんが、悔しくて。英語ではこういうのは なんというのでしょうか?固い言い方ではなくて会話風での言い方が知りたいです。 (2)鞄の横にブランドの大きなロゴが入っていて、自慢しているようだったので買わなかったよ。 i didnt buy the bag because it had big brand logo beside of the bag, and i though its too bragged. この場合、覚えたての英語bragを使って相手に説明したかったのですが、いまいちどう使えばいいのかピンときていません。文法は無視して会話風に滑らかないい言い方だとどう言えばよかったのでしょうか? 

  • 領土意識

    史記の匈奴列伝にある話です。 領土に関するニュースが多いので、今の日本人の目にとまりやすい話と思いますが、要約したのしかみつかまりませんでした。現代語訳(全訳)ってネットにありますか。 At this time the Eastern Barbarians were very powerful and, hearing that Maodun had killed his father and made himself leader, they sent an envoy to ask if they could have Touman's famous horse that could run 1,000 li in one day. Maodun consulted his ministers, but they all replied, "The thousand-li horse is one of the treasures of the Xiongnu people. You should not give it away!" "When a neighbouring country asks for it, why should I begrudge them one horse?" he said, and sent them the thousand-li horse. After a while the Eastern Barbarians, supposing that Maodun was afraid of them, sent an envoy to ask for one of Maodun's consorts. Again Maodun questioned his ministers, and they replied in a rage, "The Eastern Barbarians are unreasoning beasts to come and to request one of the Shanyu's consorts. We beg to attack them!" But Maodun replied, "If it is for a neighboring country, why should I grudge them on a woman?" and he sent his favourite consort to the Eastern Barbarians. With this the ruler of the Eastern Barbarians grew more and more bold and arrogant, invading the lands to the west. Between his territory and that of the Xiongnu was an area of over 1,000 li of uninhabited land; the two peoples made their homes on either side of this wasteland. The ruler of the Eastern Barbarians sent an envoy to Maodun saying, "The Xiongnu have no way of using the stretch of wasteland which lies between my border and yours. I would like to take possession of it!" When Maodun consulted his ministers, some of them said, "Since the land is of no use you might as well give it to him," while others said, "No, you must not give it away!" Maodun flew into rage. "Land is the basis of the nation!" he said. "Why should I give it away?" And he executed all the ministers who had advised him to do so. Then he mounted his horse and set off to attack the Eastern Barbarians, circulating an order throughout his domain that anyone who was slow to follow would be executed. The Eastern Barbarians had up until this time despised Maodun and made no preparations for their defence; when Maodun and his soldiers arrived, they inflicted a crushing defeat, killing the ruler of the Eastern Barbarians, taking prisoner his subjects, and seizing their domestic animals.

  • 判例の和訳をお願いします。

    以前質問したものと同じ判例なのですが、 判決?の最後に、 The appeal is disposed of. とあります。これは日本語にするとどう訳すのでしょうか? ちなみに内容は労働争議で、高裁で労働者に有利な命令が企業に出されたことに対し、企業が最高裁に上告したという判例の最後の一文です。

  • 「出来るだけそこに行かないようにしなさい」の英訳

    辞書を見ると、as ~ as possibleの前にnotはつけないとありました。 この文の場合はどうなるのかよく分かりません。 ご教授ください。宜しくお願いします!

  • 英国からのメールの和訳をお願いします

    The price quoted is for a minimum of 7 units we could not sell 2 units at £40.15 we would be unable to cover our costs. For your information the retailers recommened price is £59.99 GBP per unit we could reduce the price per unit to £53.00 GBP but we could not meet the postage costs for shipping. The total price including shipping costs would be £120.30 GBP

  • ビジネス英語のチェックをお願い致します

    仕事で見積もりをお願いしたいのですが、下記の英文で日本語通りの意味が表現されているか教えて頂きたいです。 日:「下記アイテムの見積もりをして頂きたいです。」 英:「We would like you to quote the following item.」 「quote」には「引用する」という意味もあるので、上の英文ですと「下記アイテムを引用して頂きたい」とも解釈出来、意味がよく分からなくなってしまいますでしょうか? 見積もり依頼の締めによく使う「We would like you to quote your best price.」のように、 「quote(見積もる)」は「price」など価格や金額を表す単語を動詞の目的語としなくてはなりませんか。 よろしくお願いいたします。

  • 「出来るだけそこに行かないようにしなさい」の英訳

    辞書を見ると、as ~ as possibleの前にnotはつけないとありました。 この文の場合はどうなるのかよく分かりません。 ご教授ください。宜しくお願いします!

  • 英語

    sore up into the air の意味を教えてください。