d-y の回答履歴

全4299件中281~300件表示
  • 日本語から英語に訳してください。

    日本語から英語に訳してください。 彼氏のお母さんからお手紙をもらいました。そのお返事をメールしたいです。 彼が海外出張の為、力をかりることができません。 もし、表現の仕方など も っといいのがありましたら変えて戴いてもかまいません。宜しくお願いします。 Dear ママ はじめまして。えみです。 お手紙届きました!ママの手紙が届いて、本当によかったです。メールとお手紙、本当にありがとうございます。私は、すごくうれしいです。 ママのくれたお手紙とメールは、私の大切な宝物になりました。ありがとう。 Eliと付き合えて 私は幸せです。 私は、彼が大好きです。 彼は、とても優しいです。なにかあると いつも力を貸してくれます。私を一番に考えてくれます。 私は、彼の彼女になれて本当に幸せだと思います。 喧嘩もするけど、その度に彼のことを理解して、もっと大好きになります。 これから私は、彼のために色々な事を いっぱい!いっぱい!頑張りたいです。いい彼女になりたい。私は、頑張ります。 でも、どうしても困った時は相談していいですか? 彼を一番知ってるママにアドバイスをもらいたいです。私が彼のいい彼女になれるようにアドバイスをください。 ママ、彼のママがあなたでよかったです。 優しくて かわいいママが私は大好きです。 早くママに会いたいです。 でも、私はとても緊張しています。 楽しみで嬉しい!でも、緊張。忙しいです。 ママ、会ったら色々なことを一緒にしたいです。 ママの抱っこもいっぱいほしいです! Eliと私の事を応援してくれてありがとうございます。 ママに会えるのを本当に本当に楽しみにしています。 from えみ この質問を補足する

    • erin55
    • 回答数3
  • 日本語から英語に訳してください。

    日本語から英語に訳してください。 彼氏のお母さんからお手紙をもらいました。そのお返事をメールしたいです。 彼が海外出張の為、力をかりることができません。 もし、表現の仕方など も っといいのがありましたら変えて戴いてもかまいません。宜しくお願いします。 Dear ママ はじめまして。えみです。 お手紙届きました!ママの手紙が届いて、本当によかったです。メールとお手紙、本当にありがとうございます。私は、すごくうれしいです。 ママのくれたお手紙とメールは、私の大切な宝物になりました。ありがとう。 Eliと付き合えて 私は幸せです。 私は、彼が大好きです。 彼は、とても優しいです。なにかあると いつも力を貸してくれます。私を一番に考えてくれます。 私は、彼の彼女になれて本当に幸せだと思います。 喧嘩もするけど、その度に彼のことを理解して、もっと大好きになります。 これから私は、彼のために色々な事を いっぱい!いっぱい!頑張りたいです。いい彼女になりたい。私は、頑張ります。 でも、どうしても困った時は相談していいですか? 彼を一番知ってるママにアドバイスをもらいたいです。私が彼のいい彼女になれるようにアドバイスをください。 ママ、彼のママがあなたでよかったです。 優しくて かわいいママが私は大好きです。 早くママに会いたいです。 でも、私はとても緊張しています。 楽しみで嬉しい!でも、緊張。忙しいです。 ママ、会ったら色々なことを一緒にしたいです。 ママの抱っこもいっぱいほしいです! Eliと私の事を応援してくれてありがとうございます。 ママに会えるのを本当に本当に楽しみにしています。 from えみ この質問を補足する

    • erin55
    • 回答数3
  • 和訳をお願いします

    I don't know haha try diffeent things, go shopping sight seeing and so on haha

  • 和訳をお願いします

    I don't know haha try diffeent things, go shopping sight seeing and so on haha

  • ここでのwouldはどういう意味なのでしょうか?

    染料の話で、 『思いがけず、きれいな紫色の発見した人が、フランスの紫色の植物にちなんで、モーブと名付けた。』というくだりの後、 The French, in turn, would call it Perkin's purple.  という文が続くのですが、ここでのwouldはどのように解釈したらいいのでしょうか? 解答には『一方フランス人はそれをパーキンズパープルと呼んだ』となっていますが、wouldがどう訳されているのかわかりません。 どなたか、教えて下さい。

  • サイレントマジョリティの反対語は

    『サイレントマジョリティ』の反対語は、単純に『ノイジーマイノリティー』でいいのでしょうか。 この二つの言葉を、ネイティブの方は使っていますか? それとも、和製英語ですか? よろしく、お願い致します。

    • nino01
    • 回答数3
  • until recentlyは完了形で使えますか?

    「彼は最近までこの近くに住んでいた」 He has lived nearby until recently. このような英文を考えたのですが、ちょっと不安になりました・・・ どなたか説明をお願いします。

    • joy1995
    • 回答数2
  • I wish I went there.

    という文は可能ですか? I wish I flew in the sky. とか、could go とか could fly にならないような、仮定法過去形だけの形は可能ですか? 可能なら、どういう意味になるのでしょうか?

  • 英語、教えてください!

    『写真をタップすると、大きく見れるよ』 は、英語で何て言うんですか?

  • I wish I went there.

    という文は可能ですか? I wish I flew in the sky. とか、could go とか could fly にならないような、仮定法過去形だけの形は可能ですか? 可能なら、どういう意味になるのでしょうか?

  • 英語が堪能な方へ、どうぞお願いします。

    英文をサイト翻訳で作りましたが、言い回しがおかしくないか見ていただけないでしょうか。 We will send the goods from Japan. It takes 4 weeks to 2-delivery, please understand. The goods of us, and then pack it very important with waterproof, so please do not worry. Goods, placed in a bag of opp, and I keep it carefully wrapped in bubble wrap. If there is a point of something noticed by the customer, please feel free to question us. If the goods If it were not in the description as, we will be happy to refund as soon as possible.We are happy of the most able to see your smile. The policy of our peace of mind, sincere, polite, we will do our best to our customers. どうぞよろしくお願いします。

  • サッカーに関する英語

    タイムのサッカーに関する記事で、以下のものがありました。 PKはくじ引きみたいだ、と言われているが実はそうではない、という記事ですが、 “to stay in the shoot-out”というのはどういう意味でしょうか。 the conversion rates for penaltiesというのは、PKでの、ゴール前シュート対ゴールの比率でいいですか? The only “lottery” element of the shoot-out is the coin toss to determine which team chooses to kick first. The team kicking first is 60% more likely to win the shoot-out, in part because the conversion rates for penalties “to stay in the shoot-out” drops to 62% in major tournaments, while the rate “to win the shoot-out” rises to 92%. In other words, if a player is thinking that he’s about to become a hero, he’s more likely to be that hero. よろしくお願いします。

  • サッカーに関する英語

    タイムのサッカーに関する記事で、以下のものがありました。 PKはくじ引きみたいだ、と言われているが実はそうではない、という記事ですが、 “to stay in the shoot-out”というのはどういう意味でしょうか。 the conversion rates for penaltiesというのは、PKでの、ゴール前シュート対ゴールの比率でいいですか? The only “lottery” element of the shoot-out is the coin toss to determine which team chooses to kick first. The team kicking first is 60% more likely to win the shoot-out, in part because the conversion rates for penalties “to stay in the shoot-out” drops to 62% in major tournaments, while the rate “to win the shoot-out” rises to 92%. In other words, if a player is thinking that he’s about to become a hero, he’s more likely to be that hero. よろしくお願いします。

  • 英語で「ではある」の表現方法

    日本語で、 「~ではあるな。」と言った場合には ~でも、もちろんそうなんだけれど完璧ではないんだよな。 のような一部肯定、翻せば全面的には不肯定ないしは 問題点や他の可能性もあり得る事の示唆を含んだ表現になります。 別の言い方をすれば「ある意味~だ」のようになるでしょう。 日本語ではこの様に言い換えができます。 下記の例文を (1)「ある意味~ in a wayなど」を使わない(言い換えない)で表現する。 (2)「ある意味~ in a wayなど」言い換えて表現する。 の二つの方法でどの様に英文にされますか? 【例文】何も考えない様にして生きれば人生は楽ではある。 よろしくお願いします。

  • 形容詞 enough to do について

    ある英作文の参考書の中で、 「彼はプロの選手になれるくらい、野球がうまい」 という和文に対する英文の解答が、 he plays baseball well enough to be a professional player. だったのですが、 これを he is good at playing baseball enough to be a professional player と言うことができますか? お聞きしたいのはgoodとenoughがこれほど離れていても意味は通じるかという点です。 宜しくお願いします。

  • 訳をお願いします

    article http://washington.cbslocal.com/2014/06/25/couple-sues-after-flying-to-grenada-not-granada/ の最後の部分 The lawsuit was filed in Superior Court in Washington in March and asked for $34,000 in compensation plus court costs and other expenses. In early June, a judge denied a motion by the airline to dismiss the case. The lawsuit said they weren’t the only passengers misrouted. When they arrived in the Caribbean, a member of the ground crew told them that “the exact same situation” had happened the week before, the lawsuit said. a judge denied a motion by the airline to dismiss the case. 裁判官が事件の却下を求める航空会社による申立てを却下した。 なぜ裁判官は却下したのでしょうか?前文から賠償が大きいので、航空会社は賠償を小さくするために控訴するのが普通と思ったのですが・・・ The lawsuit said they weren’t the only passengers misrouted. When they arrived in the Caribbean, a member of the ground crew told them that “the exact same situation” had happened the week before, the lawsuit said. 「航空会社は以前にも同じ失敗をした」と言っているのだと思うのですが、それがどのような影響をもたらすでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 訳をお願いします

    article http://washington.cbslocal.com/2014/06/25/couple-sues-after-flying-to-grenada-not-granada/ の最後の部分 The lawsuit was filed in Superior Court in Washington in March and asked for $34,000 in compensation plus court costs and other expenses. In early June, a judge denied a motion by the airline to dismiss the case. The lawsuit said they weren’t the only passengers misrouted. When they arrived in the Caribbean, a member of the ground crew told them that “the exact same situation” had happened the week before, the lawsuit said. a judge denied a motion by the airline to dismiss the case. 裁判官が事件の却下を求める航空会社による申立てを却下した。 なぜ裁判官は却下したのでしょうか?前文から賠償が大きいので、航空会社は賠償を小さくするために控訴するのが普通と思ったのですが・・・ The lawsuit said they weren’t the only passengers misrouted. When they arrived in the Caribbean, a member of the ground crew told them that “the exact same situation” had happened the week before, the lawsuit said. 「航空会社は以前にも同じ失敗をした」と言っているのだと思うのですが、それがどのような影響をもたらすでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • リムティスさんの消息が知りたい

    少し前に別のカテゴリで質問を立てましたがカテゴリちがいだったかもしれないのでこのカテゴリで再度質問しました。 随分以前の話なのですが以下はNHKの「二十一世紀は警告する」という本の中の一章で「本国のない領事館」に載っていた話です。 バルト三国の一つリトアニアが第二次世界大戦中にソビエトに占領され、リトアニアの外国領事館の職員や外交官に帰国命令が出されました。その時に在アメリカ領事館の職員だった上記リムティスさんはソビエト傀儡政権である当時のリトアニア政府の帰国命令を拒否し、アメリカに残されたリトアニア国資産をもとに占領以前の非傀儡リトアニア国としての領事館を細々と維持していました。彼は祖国を失ったリトアニアの在外の人々のアイデンティティーのために現実世界でではもはや何の効力もないリトアニア国籍のパスポートを発行していました。 この話を読み、祖国と同胞を思い異国で一人いるリムティスさんの心情に思い及ぶと大変胸が痛みました。1980年代の話です。 私が知りたいのは、1991年ソビエトの軛からリトアニアが解放され独立を回復したあとリムティスさんがどういう待遇を祖国リトアニアから受けたかです。 リムティスさんは名誉を回復され、祖国に帰国できたのでしょうか。帰国したならリトアニアの人々は彼をどのように迎えたのでしょうか。 いろいろ調べてみましたが上記の話以外のものには出会えませんでした。2014年の今ではご本人も天寿を全うされている可能性があります。それこそリトアニア領事館に問い合わせてみれば良いかもしれないのですが忙しさにかまけて未実行です。どなたかご存知の方がいらっしゃればと思い質問致しました。

    • clergy
    • 回答数2
  • 性格を表す形容詞の後の of /for

    It was wise (  ) her to say nothing about it. に for か of を入れる問題ですが、両方入るような気もします。どうなのでしょうか?

  • 英語得意なかた助けてください!

    自分でやくすととても不自然な文章になってしまします どなたか英訳教えてください!! Having a device that can be adapted to existing bicycles is essential to be added to the existing ones so that it‟s easier to adopt.

    • noname#211152
    • 回答数1