d-y の回答履歴

全4299件中301~320件表示
  • 接続詞で繋ぐ場合どこまで省略するか

    我々は○○については議論したが、△△については議論していない 1. Although we have discussed ○○, we have never discussed the △△. 2. Although we have discussed ○○, have never discussed the △△. 3. Although we have discussed ○○, never discussed the △△. 接続詞で二文を繋ぐ場合 主語を省略することができますが haveや動詞などの省略しても良いのでしょうか? 3番目の文章でも問題ないでしょうか?

  • prepareを使った英作文の添削依頼

    英作文で困っています。 「コンテストで優勝したのが嬉しかった。なぜなら、私はそのためにたくさん準備をしたからだ。」 という日本語で、I was happy to win the first prize in the contest,because I prepared a lot to do that.という英文で文法的に間違っていないでしょうか? 後半、preprare to it very muchでは間違っていると思うんですが、 うまく書き直せなくて困っています。 「たくさん準備した」という例文もなかなか見つからなくて、 どんな単語を使ったらいいのか、ここ数日辞書で調べていますが、 こちらも行き詰っています。 よろしくお願いします。 できたら、この英文を活かした形で、明らかなミスのご指摘と こうしたほうがいいというアドバイスと頂けると非常に助かります。

    • kccct04
    • 回答数6
  • seeの解釈

    サッカーの実況中の説明で、 ~ sees an effort go off the target. ~ sees an effort hit the target. のseeはどのように解釈したら良いでしょう。(showならわかりやすいんですけど....。) 辞書を調べてもピッタリ来る訳が見つかりません。 よろしくお願いします。

  • prepareを使った英作文の添削依頼

    英作文で困っています。 「コンテストで優勝したのが嬉しかった。なぜなら、私はそのためにたくさん準備をしたからだ。」 という日本語で、I was happy to win the first prize in the contest,because I prepared a lot to do that.という英文で文法的に間違っていないでしょうか? 後半、preprare to it very muchでは間違っていると思うんですが、 うまく書き直せなくて困っています。 「たくさん準備した」という例文もなかなか見つからなくて、 どんな単語を使ったらいいのか、ここ数日辞書で調べていますが、 こちらも行き詰っています。 よろしくお願いします。 できたら、この英文を活かした形で、明らかなミスのご指摘と こうしたほうがいいというアドバイスと頂けると非常に助かります。

    • kccct04
    • 回答数6
  • ちょっと長いですが…。和訳お願いします。

    One day about three months after I first arrived in Japan, I suddenly realized I was absorbing Japanese. On that day I was riding on a streetcar on my way to work. An elderly woman entered at one of the stops and sat down right next to me in the empty car. When I was addressed entirely in Japanese, I cut her off with zenzenwakarimasen. This didn't seem to discourage her from continuing to talk. I just smiled and nodded as she spoke and felt relieved when we arrived at her stop. Once alone, I realized that I had understand some of what she had said, and that the entire conversation had been in Japanese. This sudden awareness was exhilarating. From that moment on, I could no longer resist being swept up in the currents of Japanese language and culture.

  • 英語でなんと言いますか

    お世話になります。 「これってどんな場面?」 を英語にしていただけますか。 よろしくお願いいたします。

  • 高校英語 否定構文

    次の文の訳があっているかどうかをお尋ねしたいです。 You mustn't use both of these computers. 訳)あなたはどちらのコンピュータも使ってはならないというわけではない。 notという否定語があり、both of という全部(ここでは両方)を表す語があったので、部分否定だと思い「全てが~というわけではない」の形に当てて訳してみました

  • I point you to ... の意味

    下記のサイトのJapanのところで、米国のサキ報道官が度々述べている I'd point you to ... の意味はどう訳したらいいのでしょうか? http://m.state.gov/md228103.htm

  • you will lose. の意味

    映画 "Jerry Maguire" で 58'06 頃から始まるジェリーの話の中で、 "You come after me, and you will lose. Because I am a surviver. I'm a surviver." と言っている所がよく分かりませんでした。 ドラフト1位の顧客を失って更に奥さんと離婚した主人公ジェリーは一人で居る夜の淋しさに耐えられず、唯一の会社の社員の所に訪れたというシーンです。 僕に付いてくれば大丈夫だとドロシーに言っている中で、「君は負ける(lose)」と言うのはなぜなのでしょうか。 "you"はドロシーのことではなく人一般を指して「誰でも自分に挑む者は負ける」という意味なのでしょうか? または、彼は酔っ払っていたので本音が出たとか? 以下、Jerry Maguireのスピーチで、英語字幕より抜粋です。 Jerry Maguire:"A little speech before I go. Do not worry about your future. You and your son. We are just fine. You still have a job. But let me tell you something about Jerry Maguire, okay? You come after me, and you will lose. Because I am a surviver. I'm a surviver. Dorothy Boyd, you are with the lord of the living room... the king of the Kingdom, and I am ..... drunk." (注)"the lord of the living room"は主人の要望になんでも応える有能な執事の中の執事という様な意味らしいです。 皆さんよろしくお願い致します。

  • 恋人か友人なのか、 微妙な関係を表す英語を

    恋人か友人なのか、 微妙な関係を表す英語を考えています。 できれば「gray」と「two」という単語を使って表現したいのですが、 何か良いフレーズはありませんでしょうか。 例えば、 those two are gray. the gray of two of us. 何となく伝わればいいんですが、 英語にお詳しい方、どうかご教示いただきたくお願い申し上げます。

  • サッカーの英語

    サッカーの実況中継のサイトで " ~ sees an effort go off the target.” と " ~ sees an effort hit the target.” という言葉が頻繁に出てくるのですがどういう意味でしょうか。 サッカーのルール,あまりよく知りません。 よろしくお願いします。

  • yet の使い方

     True, yet it's sophisticated enough to keep track of all our records.  「事実、それらは我々のあらゆる記録を保持するのに十分精巧です。」 という例文がありました。この中で使われている、「yet」はどういう意味で使われていますか? (無くても同じ意味になりますか?)

  • Tシャツの英語

    Don't make me unfriend youってどういう意味でしょうか? 今日、笑われました・・・笑

  • こちらの英文の意味は

    アメリカの方とのメールのやり取りでの1文です。これはどのようなニュアンスなんでしょうか? 私が彼に対して、「あなたは女性に人気があるでしょ?」と聞いた時の彼の答えです。 "I can assure you I am not very popular with women.I have had quite a few serious relationships in the past but it has been a very long time since I have had a connection with someone." よろしくお願いいたします。

    • xcatx
    • 回答数3
  • 論文の英訳について

    if an individual teeth are so crooked that others notice them , it is cause for concern. the search for a solution to this problem often lends to the orthodontist to have the teeth straightened. Even though you want the teeth to be straightened to improve your appearance,the orthodontist kmows that improved function will be an additional benefit. という文があるのですが、最初の 個々の歯が非常に曲がっているので関連性があることに他のものがそれらに気づいた?でもう限界です。 簡単な訳を教えて下さいm(._.)m

  • 英文の訳 お願いします

    20代の時、自分あてに手紙を書いたんですけど、英語書いてしまって その時書いた文章の訳がわかりません。。。 who fuck is the bitch

    • mr_jinx
    • 回答数2
  • 英訳

    原告、原告側 の英訳で _O_P_A_N_N_ の_に入るワード?

  • 英語の訳をお願いします

    メール交換をしている相手からの文章でわからない文章があったので、教えてください。 1週間くらいそちらに遊びに行きたいと話した時に、その返事でその時は家に泊まっていく?の後に I can handle you 24/7. という文章が書かれてあったのですがよくわかりません。 特に24/7が… (日にちでもないし) 宜しくお願いします。

    • jvrjry
    • 回答数2
  • アンソニーロブレスの演説について

     ・・・・Every soul who come to Earth with a leg or two at birth musut wrestle his opponents knowing it's not what is, it's what can be measures worth.・・・・・ 上記の「it's not what is, it's what can be ...」の部分がどのような意味か文法的にわからないのですが、おわかりになる方教えてください。

  • TIME 4月28日号

    日本語訳が分からないので、教えて下さい。 Make no mistake: the crime was no more senseless and the killer no more wretched simply because he killed the very people he imagined to be his own. です。 間違いなく、まさに自分自身と変わらぬ人を殺したから、・・・この文章におけるno moreの文法的な解説と意味を教えていただけないでしょうか? 「the crime was senseless. その犯罪は無意味で愚かなものだった。」 「the killer was wretched .その殺人犯は軽蔑に値する卑劣な人物だった。」に、それぞれ「もはや~ない」の意味を加えて、その犯罪はもはや愚かなものではなく、犯人はもはや軽蔑に値しない。??? なんか、違う気がする(-_-;)   なお、TIME education program に、この文章におけるwretched は despicable, contemptibleや、 meanと同義だとあります。