古典翻訳:ホラティウスの書簡集の1の13、
アウグストゥスに詩を献上するにあたっての、注意事項の詩です。
But when you've quelled the perils of the road,
Take special care how you adjust your load:
Don't tuck beneath your arm these precious gifts,
As drunken Pyrrhia does the wool she lifts,
As rustics do a lamb, as humble wights.
Their cap and slippers when asked out at nights.
Don't tell the world you've toiled and sweated hard.
In carrying lays which Caesar may regard:
Push on, nor stop for questions. Now good bye;.
But pray don't trip, and smash the poetry
(HoraceのEpistlesの Book IのXIIIより。John Coningtonによって1869年に英訳された。)
拙訳:
さあ、いざ殿のもとに到着となったらば、
物の運び方ってもんには気を使ってもらいてえ。
いいかい、献上品ってのはね小脇に抱えて運ぶもんじゃないよ
酔っ払いが、店のもんを勝手に持ち帰ってるみてえだろ、
農家が子羊を抱えるようにもなっちゃあいけねえ、
あと、田舎もんが、お呼ばれされた時に履き物と帽子を小脇を抱えて家に入るだろ、ああ見えてもダメ!
殿が目を通すかも知れねえわしの歌を運んでんだ
くれぐれも「こりゃ、一苦労だわ。」って顔しちゃいけねえよ
分かったね、じゃあ早いとこ、行っとくれ
粗相だけはないように頼んだよ。
* drunken Pyrrhia does the wool she liftsの箇所は身近にありそうな例に変更しました。(Pyrrhiaさんなんて知らんし、、。)
** humble wights. Their cap and slippers when asked out at nights.の箇所は、こちらを参考にしました。( 英訳者が違うのでtribe-guest=humble wightsですが。)
https://books.google.jp/books?id=wVgNAAAAYAAJ&pg=PA325&lpg=PA325&dq=drunken%E3%80%80Pyrrhia&source=bl&ots=f2LVHhTSzV&sig=ACfU3U02TwLN8KPl88O6d7yThlSfg4aF_Q&hl=ja&sa=X&ved=2ahUKEwjy2LqRzMjlAhXKtlkKHa4yBwsQ6AEwAHoECAQQAQ#v=onepage&q=drunken%E3%80%80Pyrrhia&f=false
それにしてもホラティウスはなんで、わざわざダメな例だけ教えたのでしょうね(笑)
今回は短く途切れてくれなくて長い引用になってしまい申し訳ありません。
皆様の翻訳例を教えていただければと思います。
宜しくお願い致します。
(BAは、選びません。 すいません。)
お礼
お答えありがとうございます 今気づいたのですが、フリープランだと連続1時間しかプレイできないとありましたか、1時間プレイして制限かが出たらどれくらいでまだ1時間プレイできますか?