• ベストアンサー

英語の構造と訳をお願いいたします。

お世話になっております。それぞれの-ingがどういう働きをしているのか訳(全訳)と一緒にご教示頂けますか。 Mohsen was captured on video carrying Zaid when camerawoman Petra Laszlo tripped him and sent him tumbling to the ground in a field full of other migrants running from authorities near the Hungarian village of Roszke.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.2

>それぞれの-ingがどういう働きをしているのか訳(全訳)と一緒にご教示頂けますか。 ⇒以下のとおりお答えします。 carrying:現在分詞の形容詞的用法(後置修飾)「ザイドを連れているモーセン」。 running:同じく現在分詞の形容詞的用法(後置修飾)「逃亡する移民」。 (全訳) 「ハンガリーのロシュケ村近くで(権力の)当局から逃亡する他の移民がいっぱいの野原で、女性カメラマンのペトラ・ラズロが、ザイドを連れたモーセンをつまずかせて、地面に這わせるのをビデオでとらえた。」

yuritokaji
質問者

お礼

いつもありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。訳  女性カメラマンのペトラ・ラスロが彼につまづいて、ロスキエと言うハンガリの村近くで官憲から逃れようとする避難民でいっぱいの野原にザイドを抱えながら倒れこむのを、モホセンは、ヴィデオに捉えた。 2。carrying Zaid ザイドを抱きかかえ、ラスロの目的語、   sent him tumbling は send ~ing で一組の熟語で、空中に放り出す、と言う意味です。   migrants running は〜を逃れる最中の、と言う「避難民を後ろから修飾しています。 のの目を

yuritokaji
質問者

お礼

いつもありがとうございます。途中が切れていましたが,構造は理解できました。